摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
1.1 Research Background | 第8页 |
1.2 Research Objective and Significance | 第8-9页 |
1.3 Research Methodology | 第9页 |
1.4 Thesis Structure | 第9-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-16页 |
2.1 Studies on TV Series Titles | 第10-15页 |
2.1.1 Types of TV Series | 第10页 |
2.1.2 Features of TV Series Titles | 第10-11页 |
2.1.3 Functions of TV series Titles | 第11-15页 |
2.2 Previous Research on TV Series Title Translation | 第15-16页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第16-23页 |
3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory | 第16-21页 |
3.2 Feasibility of Application of Functional Equivalence to Chinese TV SeriesTitle Translation | 第21-23页 |
Chapter Four Applications of Functional Equivalence Theory in Chinese TVSeries Title Translations | 第23-42页 |
4.1 Standards for Good Title Translations | 第23-27页 |
4.1.1 Linguistics | 第24-25页 |
4.1.2 Meanings | 第25-27页 |
4.1.3 Equivalence of Readers’ Response | 第27页 |
4.2 Analysis of Chinese TV Series Title Translations | 第27-34页 |
4.2.1 Analysis of Problems of TV Series Title Translations | 第27-33页 |
4.2.2 Comparisons of Chinese and English TV Series Titles | 第33-34页 |
4.3 Methods Employed in TV Series Title Translations | 第34-42页 |
4.3.1 Transliteration | 第34-35页 |
4.3.2 Literal Translation | 第35-37页 |
4.3.3 Liberal Translation | 第37-39页 |
4.3.4 Combination of Transliteration, Literal Translation and LiberalTranslation | 第39-40页 |
4.3.5 Adaption | 第40-42页 |
Chapter Five Conclusions | 第42-44页 |
5.1 Summary | 第42页 |
5.2 Limitations of This Study | 第42-44页 |
Bibliographies | 第44-46页 |
Acknowledgements | 第46页 |