首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

判决书翻译报告--以奥伯格菲尔诉霍奇案之判决书为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
1. AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION PRACTICE第9-18页
    1.1 Background and Significance of the Translation Practice第9-10页
    1.2 The Objectives of the Translation Practice第10-11页
    1.3 The Nature and Features of the Translation Practice第11-18页
        1.3.1 Frequent use of legal terms第12-13页
        1.3.2 Frequent use of long sentences第13-15页
        1.3.3 Fixed layout of legal writing第15页
        1.3.4 Solemnity of the language used in judgments第15-18页
2. THE DESIGN AND PLAN OF THE TRANSLATION PRACTICE第18-22页
    2.1 The Design of the Translation Practice第18-21页
        2.1.1 The author‘s roles in the translation practice第18页
        2.1.2 The strategies used in the translation practice第18-20页
        2.1.3 The quality-control methods used in the translation practice第20-21页
    2.2 The Schedule of the Translation Practice第21-22页
3. CASE STUDY第22-32页
    3.1 Legal terms containing abundant meanings第22-26页
    3.2 Nominalization in legal texts第26-29页
    3.3 Lexical gaps caused by different legal cultures第29-32页
4. CONCLUSIONS第32-33页
REFERENCES第33-34页
APPENDIX第34-116页
    APPENDIX A第34-79页
    APPENDIX B第79-114页
    APPENDIX C第114-116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:《昨日女神》(节选)翻译报告
下一篇:《准爸爸终极指南》(节选)翻译报告