ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
1. AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION PRACTICE | 第9-18页 |
1.1 Background and Significance of the Translation Practice | 第9-10页 |
1.2 The Objectives of the Translation Practice | 第10-11页 |
1.3 The Nature and Features of the Translation Practice | 第11-18页 |
1.3.1 Frequent use of legal terms | 第12-13页 |
1.3.2 Frequent use of long sentences | 第13-15页 |
1.3.3 Fixed layout of legal writing | 第15页 |
1.3.4 Solemnity of the language used in judgments | 第15-18页 |
2. THE DESIGN AND PLAN OF THE TRANSLATION PRACTICE | 第18-22页 |
2.1 The Design of the Translation Practice | 第18-21页 |
2.1.1 The author‘s roles in the translation practice | 第18页 |
2.1.2 The strategies used in the translation practice | 第18-20页 |
2.1.3 The quality-control methods used in the translation practice | 第20-21页 |
2.2 The Schedule of the Translation Practice | 第21-22页 |
3. CASE STUDY | 第22-32页 |
3.1 Legal terms containing abundant meanings | 第22-26页 |
3.2 Nominalization in legal texts | 第26-29页 |
3.3 Lexical gaps caused by different legal cultures | 第29-32页 |
4. CONCLUSIONS | 第32-33页 |
REFERENCES | 第33-34页 |
APPENDIX | 第34-116页 |
APPENDIX A | 第34-79页 |
APPENDIX B | 第79-114页 |
APPENDIX C | 第114-116页 |