| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Project Background | 第9-10页 |
| 1.2 Project Objectives | 第10页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第10-11页 |
| 1.4 Report Structures | 第11-12页 |
| Chapter 2 Research Background | 第12-17页 |
| 2.1 Theoretical Basis:Reiss’s Text Typology | 第12-13页 |
| 2.2 Bacground of the Source Text | 第13-16页 |
| 2.2.1 Introduction to the Authors | 第13-14页 |
| 2.2.2 Main Content of the Source Text | 第14-15页 |
| 2.2.3 Analysis of the Source Text | 第15-16页 |
| 2.3 Brief Summary | 第16-17页 |
| Chapter 3 Translation Difficulties and Methods | 第17-22页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第17-18页 |
| 3.2 Preparatory Work | 第18页 |
| 3.3 Translation Methods | 第18-21页 |
| 3.3.1 Transliteration | 第18-19页 |
| 3.3.2 Addition | 第19页 |
| 3.3.3 Reversion.. | 第19-20页 |
| 3.3.4 Combination | 第20-21页 |
| 3.4 Brief Summary | 第21-22页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第22-24页 |
| 4.1 Gains and Lessons | 第22-23页 |
| 4.2 Unsolved Problems | 第23-24页 |
| Bibliography | 第24-25页 |
| Appendix 1 Source Text | 第25-53页 |
| Appendix 2 Translated Text | 第53-69页 |