摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Chapter One Introduction to the Translation Project | 第9-12页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第9页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Translation Project | 第10-12页 |
Chapter Two Source Text Analysis | 第12-16页 |
2.1 Introduction to the Author of the Source Text | 第12页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第12-13页 |
2.3 Translation Theory Applied in the Translation Project | 第13-16页 |
Chapter Three Obstacles and Solutions | 第16-30页 |
3.1 Obstacles in Translation | 第16-17页 |
3.1.1 Translation of Chinese Terminology | 第16页 |
3.1.2 Translation of Ancient Chinese Classics | 第16-17页 |
3.1.3 Reproduction of Implicit Logic in Chinese | 第17页 |
3.1.4 Conversion of Sentence Patterns | 第17页 |
3.2 Preparing Work | 第17-18页 |
3.3 Solutions to Obstacles | 第18-30页 |
3.3.1 Solution to Chinese Terminology | 第18-21页 |
3.3.1.1 Literal Translation | 第18-20页 |
3.3.1.2 Transliteration Plus Annotation | 第20-21页 |
3.3.2 Solution to Ancient Chinese Classics | 第21-26页 |
3.3.2.1 Translation of Title | 第21-23页 |
3.3.2.1.1 Free Translation | 第21-22页 |
3.3.2.1.2 Transliteration and Annotation | 第22-23页 |
3.3.2.2 Translation of Sentences | 第23-26页 |
3.3.2.2.1 Conversion | 第23-24页 |
3.3.2.2.2 Addition and Omission | 第24-25页 |
3.3.2.2.3 Synthesization | 第25-26页 |
3.3.3 Solution to Implicit Logic | 第26-27页 |
3.3.4 Solution to the Conversion of Sentence Patterns | 第27-30页 |
Chapter Four Conclusion | 第30-33页 |
4.1 Experience and Enlightenment Gained | 第30-31页 |
4.2 Lesson Learned | 第31页 |
4.3 Problems Unsolved | 第31-33页 |
References | 第33-35页 |
Appendix One | 第35-58页 |
Appendix Two | 第58-90页 |