| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Project Background | 第7-8页 |
| 1.2 Introduction and Stylistic Characteristics of the Textual Content | 第8-9页 |
| 1.3 Project Report Objectives and Structure | 第9-10页 |
| Chapter Two Project Survey | 第10-12页 |
| 2.1 Pre-translation Phase | 第10-11页 |
| 2.2 Translation Phase | 第11页 |
| 2.3 Proofreading Phase | 第11-12页 |
| Chapter Three Major Issues and Difficulties | 第12-15页 |
| 3.1 Rhetoric | 第12-13页 |
| 3.2 Cultural Terms and Language Style | 第13页 |
| 3.3 Long and Complex Sentences | 第13-15页 |
| Chapter Four Solutions | 第15-28页 |
| 4.1 Coherence Rule | 第15-16页 |
| 4.2 Solutions to Translating Rhetoric Issues | 第16-18页 |
| 4.3 Solutions to Translating Cultural-loaded Terms | 第18-21页 |
| 4.3.1 Annotation | 第18-19页 |
| 4.3.2 Free Translation | 第19-21页 |
| 4.4 Solutions to Translating Long and Complex Sentences | 第21-24页 |
| 4.4.1 Changing the Word Order | 第21-23页 |
| 4.4.2 Division | 第23-24页 |
| 4.5 Solutions to Style | 第24-28页 |
| 4.5.1 Amplification | 第24-26页 |
| 4.5.2 Omission | 第26-28页 |
| Chapter Five Project Conclusion | 第28-31页 |
| 5.1 Conclusion | 第28-29页 |
| 5.2 Experiences and Limitations | 第29-31页 |
| Bibliography | 第31-34页 |
| Appendix Ⅰ | 第34-85页 |
| Acknowledgements | 第85页 |