中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第7-9页 |
1.1 Report Background and Significance | 第7-8页 |
1.2 Report Structure | 第8-9页 |
Chapter Two Project Survey | 第9-14页 |
2.1 Content of the Source Text | 第9页 |
2.2 Stylistic Features of the Source Text | 第9-12页 |
2.2.1 Lexical Features | 第10-11页 |
2.2.2 Syntactic Features | 第11-12页 |
2.2.3 Discourse Features | 第12页 |
2.3 Translation Process | 第12-14页 |
Chapter Three Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes | 第14-20页 |
3.1 Major Issues and Difficulties | 第14-16页 |
3.1.1 Terminology | 第14-15页 |
3.1.2 Nominal Structures | 第15页 |
3.1.3 Passive Voice | 第15-16页 |
3.1.4 Long and Complex Sentences | 第16页 |
3.2 Analysis of Causes | 第16-20页 |
3.2.1 Differences between Chinese and English in Thinking Modes | 第17-18页 |
3.2.2 Characteristics of the Scientific Text | 第18-20页 |
Chapter Four Solutions | 第20-32页 |
4.1 Translation of Terminology | 第20-24页 |
4.1.1 Literal translation | 第20-21页 |
4.1.2 Free translation | 第21-23页 |
4.1.3 Zero translation | 第23-24页 |
4.2 Translation of Nominalization | 第24-25页 |
4.2.1 Transformation of Verbs | 第24-25页 |
4.2.2 Adjustment of Word Order | 第25页 |
4.3 Translation of Passive Voice | 第25-28页 |
4.3.1 Literal Translation | 第25-26页 |
4.3.2 Conversion of Voice | 第26-28页 |
4.4 Translation of Long and Complex Sentences | 第28-32页 |
4.4.1 Combination | 第28-29页 |
4.4.2 Addition | 第29-30页 |
4.4.3 Linear Translation | 第30-32页 |
Chapter Five Conclusions and Recommendations | 第32-34页 |
5.1 Major Findings | 第32页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第32-34页 |
Bibliography | 第34-38页 |
Appendix | 第38-76页 |
Acknowledgements | 第76页 |