The Printed Circuit Report(Excerpt)英译汉实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 翻译项目描述 | 第9-12页 |
1.1 项目背景 | 第9-10页 |
1.2 项目意义 | 第10-11页 |
1.3 小结 | 第11-12页 |
第2章 翻译原文描述 | 第12-17页 |
2.1 原文背景及内容 | 第12-13页 |
2.2 文本类型及特点 | 第13-16页 |
2.3 小结 | 第16-17页 |
第3章 翻译过程描述 | 第17-22页 |
3.1 译前准备 | 第17-19页 |
3.1.1 术语库建立 | 第17-18页 |
3.1.2 平行文本阅读 | 第18页 |
3.1.3 翻译工具的选择 | 第18-19页 |
3.2 翻译计划 | 第19-21页 |
3.2.1 翻译时间控制 | 第19页 |
3.2.2 译后校改 | 第19-21页 |
3.3 小结 | 第21-22页 |
第4章 翻译难点及翻译方法 | 第22-31页 |
4.1 翻译难点 | 第22-23页 |
4.2 翻译方法 | 第23-29页 |
4.2.1 科技术语翻译 | 第23-26页 |
4.2.1.1 构词还原法 | 第24-25页 |
4.2.1.2 译义法 | 第25-26页 |
4.2.2 长难句翻译 | 第26-29页 |
4.2.2.1 换序法 | 第26-27页 |
4.2.2.2 语态转换法 | 第27-29页 |
4.2.3 理解困难句翻译 | 第29页 |
4.3 小结 | 第29-31页 |
第5章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
5.1 存在的问题与不足 | 第31页 |
5.2 译者体会 | 第31-32页 |
5.3 小结 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录1翻译任务的原文文本与译文文本 | 第34-87页 |
附录2术语表 | 第87-90页 |
附录3所使用的翻译辅助工具列表 | 第90页 |