致谢 | 第6-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
Abstract | 第10页 |
第一章 引言 | 第11-12页 |
第二章 天宝AX80设备培训口译概述 | 第12-16页 |
2.1 科技口译的特点和要求 | 第12页 |
2.2 任务描述 | 第12-14页 |
2.3 任务过程 | 第14-16页 |
2.3.1 译前准备 | 第14页 |
2.3.2 口译进行阶段 | 第14-15页 |
2.3.3 译后整理 | 第15-16页 |
第三章 释意理论概述 | 第16-20页 |
3.1 释意理论 | 第16页 |
3.2 释意理论下的口译过程 | 第16-20页 |
3.2.1 源语理解 | 第17-18页 |
3.2.2 脱离源语外壳 | 第18页 |
3.2.3 译语表达 | 第18-20页 |
第四章 案例分析 | 第20-31页 |
4.1 补充翻译 | 第20-23页 |
4.2 “听音+看图”翻译 | 第23-28页 |
4.3 专业词汇与原理翻译 | 第28-31页 |
第五章 实践总结 | 第31-33页 |
5.1 科技口译难点总结 | 第31页 |
5.2 释意理论对口译实践的参考价值 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录1 交替传译任务现场原文与译文文本节选 | 第34-45页 |
附录2 交替传译任务现场PPT内容中英文节选 | 第45-54页 |