《感恩花开》(1-3章)翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 《感恩花开》翻译项目介绍 | 第11-13页 |
1.1 翻译项目背景 | 第11页 |
1.2 翻译文本介绍 | 第11页 |
1.3 翻译项目意义 | 第11-12页 |
1.4 翻译项目结构 | 第12-13页 |
第二章 翻译过程 | 第13-14页 |
2.1 准备工作 | 第13页 |
2.2 翻译实践过程 | 第13页 |
2.3 审校 | 第13-14页 |
第三章 翻译难点与翻译方法 | 第14-30页 |
3.1 翻译难点 | 第14-20页 |
3.1.1 人物语言风格的翻译 | 第14-17页 |
3.1.1.1 艾伦·布鲁斯特语言风格的翻译 | 第14-15页 |
3.1.1.2 感恩·布洛瑟姆语言风格的翻译 | 第15-16页 |
3.1.1.3 乔治·华盛顿语言风格的翻译 | 第16-17页 |
3.1.2 长句复杂结构的翻译的翻译 | 第17-18页 |
3.1.2.1 英语特殊句式的翻译 | 第17-18页 |
3.1.2.2 长难句的翻译 | 第18页 |
3.1.3 文化负载词的翻译 | 第18-20页 |
3.1.3.1 人名和地名的翻译 | 第19页 |
3.1.3.2 老式英语的翻译 | 第19-20页 |
3.2 翻译方法 | 第20-30页 |
3.2.1 人物语言风格的翻译方法 | 第20-23页 |
3.2.1.1 顺句操作法 | 第20-21页 |
3.2.1.2 套译法 | 第21-22页 |
3.2.1.3 增译法 | 第22-23页 |
3.2.2 长句复杂结构的翻译方法 | 第23-26页 |
3.2.2.1 分译法 | 第23-24页 |
3.2.2.2 减译法 | 第24-25页 |
3.2.2.3 综合法 | 第25-26页 |
3.2.3 文化负载词的翻译方法 | 第26-30页 |
3.2.3.1 音译法 | 第26-27页 |
3.2.3.2 语内翻译法 | 第27-30页 |
第四章 翻译项目总结 | 第30-32页 |
4.1 翻译心得 | 第30-31页 |
4.2 翻译不足 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录1 | 第33-73页 |
附录2 | 第73-99页 |