摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-9页 |
第一章 前言 | 第9-13页 |
第一节 研究背景 | 第9-10页 |
第二节 研究目的及意义 | 第10页 |
第三节 研究方法 | 第10页 |
第四节 研究框架 | 第10-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-19页 |
第一节 电影字幕翻译的研究现状 | 第13-15页 |
第二节 对于“文革”时期翻译的研究概况 | 第15-16页 |
第三节 翻译的“文化转向”与文化翻译观的发展研究 | 第16-18页 |
第四节 文献总结 | 第18-19页 |
第三章 文化翻译观介绍 | 第19-23页 |
第一节 苏珊·巴斯奈特的文化翻译观 | 第19-20页 |
第二节 文化翻译观剖析 | 第20-21页 |
第三节 语言、文化和翻译三者的关系 | 第21-23页 |
第四章 “文革”时期中国特色词汇研究综述 | 第23-29页 |
第一节 “文革”时代背景介绍 | 第23页 |
第二节 “文革”时期的中国特色词汇定义 | 第23-24页 |
第三节 “文革”时期中国特色词汇的分类 | 第24-25页 |
第四节 “文革”时期中国特色词汇特征解析 | 第25-29页 |
第五章 “文革”为时代背景的电影字幕翻译解析 | 第29-47页 |
第一节 不同分类下“文革”时期中国特色文化词汇字幕佳译的赏析—以《山楂树之恋》和《归来》为例 | 第29-39页 |
第二节 “文革”时期中国特色文化词汇字幕英译常见问题以及实例分析 | 第39-42页 |
第三节 常见翻译问题相应解决方法 | 第42-47页 |
第六章 结论 | 第47-49页 |
第一节 研究的发现 | 第47-48页 |
第二节 研究的不足与建议 | 第48-49页 |
参考文献 | 第49-53页 |
攻读学位期间承担的科研任务 | 第53-55页 |
个人简历 | 第55-57页 |
致谢 | 第57-61页 |