首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“文革”时期中国特色文化词汇在电影字幕中的翻译--以电影《山楂树之恋》和《归来》为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 前言第9-13页
    第一节 研究背景第9-10页
    第二节 研究目的及意义第10页
    第三节 研究方法第10页
    第四节 研究框架第10-13页
第二章 文献综述第13-19页
    第一节 电影字幕翻译的研究现状第13-15页
    第二节 对于“文革”时期翻译的研究概况第15-16页
    第三节 翻译的“文化转向”与文化翻译观的发展研究第16-18页
    第四节 文献总结第18-19页
第三章 文化翻译观介绍第19-23页
    第一节 苏珊·巴斯奈特的文化翻译观第19-20页
    第二节 文化翻译观剖析第20-21页
    第三节 语言、文化和翻译三者的关系第21-23页
第四章 “文革”时期中国特色词汇研究综述第23-29页
    第一节 “文革”时代背景介绍第23页
    第二节 “文革”时期的中国特色词汇定义第23-24页
    第三节 “文革”时期中国特色词汇的分类第24-25页
    第四节 “文革”时期中国特色词汇特征解析第25-29页
第五章 “文革”为时代背景的电影字幕翻译解析第29-47页
    第一节 不同分类下“文革”时期中国特色文化词汇字幕佳译的赏析—以《山楂树之恋》和《归来》为例第29-39页
    第二节 “文革”时期中国特色文化词汇字幕英译常见问题以及实例分析第39-42页
    第三节 常见翻译问题相应解决方法第42-47页
第六章 结论第47-49页
    第一节 研究的发现第47-48页
    第二节 研究的不足与建议第48-49页
参考文献第49-53页
攻读学位期间承担的科研任务第53-55页
个人简历第55-57页
致谢第57-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:功能对等视角下《冰与火之歌》文化负载词汉译策略
下一篇:“提线木偶”:论译者主体性在文学翻译中的体现--以《汤姆叔叔的小屋》的三个汉译本为例