首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下中国政府记者招待会中文化负载词的口译策略探究

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第11-13页
    1.1 研究背景和研究对象第11页
    1.2 研究目的和研究意义第11-12页
    1.3 论文结构第12-13页
第二章 文献综述第13-17页
    2.1 目的论研究第13-14页
        2.1.1 国外研究第13-14页
        2.1.2 国内研究第14页
    2.2 政府记者招待会口译研究第14-15页
    2.3 文化负载词研究第15-17页
第三章 理论框架第17-19页
    3.1 目的论概述第17页
    3.2 目的论三原则第17-19页
        3.2.1 目的性原则第17-18页
        3.2.2 忠实性原则第18页
        3.2.3 连贯性原则第18-19页
第四章 实例分析第19-31页
    4.1 目的性原则下的口译策略第19-22页
        4.1.1 典故类词句的口译策略—意译第19-20页
        4.1.2 诗词名句的口译策略—意译第20-21页
        4.1.3 现代新词的口译策略—释译第21-22页
    4.2 忠实性原则下的口译策略第22-26页
        4.2.1 典故类词句的口译策略—意译第23-24页
        4.2.2 诗词名句的口译策略—分译第24-25页
        4.2.3 现代新词的口译策略—意译第25-26页
    4.3 连贯性原则下的口译策略第26-30页
        4.3.1 典故类词句的口译策略—意译第26-27页
        4.3.2 诗词名句的口译策略—意译第27-29页
        4.3.3 现代新词的口译策略—增译、意译第29-30页
    4.4 小结第30-31页
第五章 总结第31-33页
    5.1 研究发现第31-32页
    5.2 研究局限与展望第32-33页
参考文献第33-34页
附录第34-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:基于FPGA与机器视觉的运动跟踪系统设计
下一篇:关联理论视角下变译策略在汉英会议口译中的应用研究