目的论视角下中国政府记者招待会中文化负载词的口译策略探究
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| 1.1 研究背景和研究对象 | 第11页 |
| 1.2 研究目的和研究意义 | 第11-12页 |
| 1.3 论文结构 | 第12-13页 |
| 第二章 文献综述 | 第13-17页 |
| 2.1 目的论研究 | 第13-14页 |
| 2.1.1 国外研究 | 第13-14页 |
| 2.1.2 国内研究 | 第14页 |
| 2.2 政府记者招待会口译研究 | 第14-15页 |
| 2.3 文化负载词研究 | 第15-17页 |
| 第三章 理论框架 | 第17-19页 |
| 3.1 目的论概述 | 第17页 |
| 3.2 目的论三原则 | 第17-19页 |
| 3.2.1 目的性原则 | 第17-18页 |
| 3.2.2 忠实性原则 | 第18页 |
| 3.2.3 连贯性原则 | 第18-19页 |
| 第四章 实例分析 | 第19-31页 |
| 4.1 目的性原则下的口译策略 | 第19-22页 |
| 4.1.1 典故类词句的口译策略—意译 | 第19-20页 |
| 4.1.2 诗词名句的口译策略—意译 | 第20-21页 |
| 4.1.3 现代新词的口译策略—释译 | 第21-22页 |
| 4.2 忠实性原则下的口译策略 | 第22-26页 |
| 4.2.1 典故类词句的口译策略—意译 | 第23-24页 |
| 4.2.2 诗词名句的口译策略—分译 | 第24-25页 |
| 4.2.3 现代新词的口译策略—意译 | 第25-26页 |
| 4.3 连贯性原则下的口译策略 | 第26-30页 |
| 4.3.1 典故类词句的口译策略—意译 | 第26-27页 |
| 4.3.2 诗词名句的口译策略—意译 | 第27-29页 |
| 4.3.3 现代新词的口译策略—增译、意译 | 第29-30页 |
| 4.4 小结 | 第30-31页 |
| 第五章 总结 | 第31-33页 |
| 5.1 研究发现 | 第31-32页 |
| 5.2 研究局限与展望 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录 | 第34-64页 |