交际翻译视角下公示语的汉英翻译研究
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| ·研究背景 | 第8页 |
| ·研究意义 | 第8-9页 |
| ·研究方法 | 第9页 |
| ·论文结构 | 第9-10页 |
| 第二章 文献综述 | 第10-12页 |
| ·我国公示语翻译研究现状 | 第10-11页 |
| ·公示语翻译的未来研究方向 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译理论概述 | 第12-16页 |
| ·纽马克谈翻译 | 第12页 |
| ·语言功能和纽马克文本类型理论 | 第12-13页 |
| ·交际翻译和语义翻译 | 第13-16页 |
| ·定义 | 第14页 |
| ·比较和分析 | 第14-16页 |
| 第四章 公示语简述 | 第16-19页 |
| ·定义 | 第16页 |
| ·分类 | 第16-17页 |
| ·指示性公示语 | 第16页 |
| ·提示性公示语 | 第16-17页 |
| ·限制性公示语 | 第17页 |
| ·强制性公示语 | 第17页 |
| ·特征 | 第17-19页 |
| ·词汇特征 | 第17页 |
| ·句法特征 | 第17-18页 |
| ·时态特征 | 第18-19页 |
| 第五章 交际翻译理论在公示语汉英翻译中的应用 | 第19-26页 |
| ·公示语文本类型分析 | 第19页 |
| ·翻译标准 | 第19-20页 |
| ·文化切合,原汁原味 | 第19-20页 |
| ·语言地道,循规蹈矩 | 第20页 |
| ·翻译策略 | 第20-26页 |
| ·拼音翻译法 | 第21-22页 |
| ·遵循国际标准,避免中式英语 | 第22-23页 |
| ·增译 | 第23页 |
| ·去字梏 | 第23-24页 |
| ·求准确 | 第24-26页 |
| 第六章 结语 | 第26-28页 |
| ·概括全文主要内容和总结 | 第26-27页 |
| ·本研究存在的不足之处 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录 | 第30-32页 |
| 致谢 | 第32-33页 |
| 个人简历 | 第33页 |