摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-5页 |
一、翻译任务描述 | 第5-7页 |
·翻译任务背景介绍 | 第5页 |
·翻译任务目标 | 第5页 |
·翻译任务意义 | 第5-7页 |
二、翻译过程 | 第7-8页 |
·译前准备 | 第7页 |
·译后工作 | 第7-8页 |
三、翻译理论与翻译策略的选择 | 第8-10页 |
·尤金·奈达“功能对等”理论 | 第8页 |
·“语义翻译”和“交际翻译”策略 | 第8-10页 |
四、翻译技巧及案例分析 | 第10-19页 |
·词汇层面 | 第10-12页 |
·增词法 | 第10-11页 |
·词性转换 | 第11页 |
·汉语四字格的使用 | 第11-12页 |
·句子层面 | 第12-17页 |
·长句的拆分 | 第13-14页 |
·被动句的转换 | 第14-16页 |
·语序的调整 | 第16-17页 |
·文化层面 | 第17-19页 |
五、翻译实践总结 | 第19-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录(原文&译文) | 第21-48页 |
致谢 | 第48-49页 |