Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
Chapter 2 Literature Review | 第11-14页 |
·On Translation of English Novels of Colloquial Style | 第11-12页 |
·On Translation of The Catcher in the Rye | 第12-14页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第14-21页 |
·Translatability of Style | 第14-15页 |
·Liu Miqing’s Stylistic Markers Theory | 第15-21页 |
·Lexical markers | 第17-18页 |
·Syntactic markers | 第18-19页 |
·Markers of figures of speech | 第19-21页 |
Chapter 4 A Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Catcher in theRye From the Perspective of Stylistic Markers | 第21-40页 |
·Lexical Markers in The Cather in the Rye | 第21-32页 |
·Colloquialism | 第21-24页 |
·Relaxed pronunciation | 第24-28页 |
·Vulgar words | 第28-32页 |
·Cursing words | 第29-30页 |
·Sex-related words | 第30-32页 |
·Syntactic Markers in The Cather in the Rye | 第32-35页 |
·Repetition | 第32-34页 |
·Loose danglings | 第34-35页 |
·Markers of Figures of Speech in The Cather in the Rye | 第35-38页 |
·Hyperbole | 第35-37页 |
·Simile | 第37-38页 |
·Summary | 第38-40页 |
Chapter 5 Conclusion | 第40-42页 |
Bibliography | 第42-44页 |
附件 | 第44页 |