首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论口语体英文小说的翻译:《麦田里的守望者》两个中译本对比研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
摘要第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
Chapter 2 Literature Review第11-14页
   ·On Translation of English Novels of Colloquial Style第11-12页
   ·On Translation of The Catcher in the Rye第12-14页
Chapter 3 Theoretical Framework第14-21页
   ·Translatability of Style第14-15页
   ·Liu Miqing’s Stylistic Markers Theory第15-21页
     ·Lexical markers第17-18页
     ·Syntactic markers第18-19页
     ·Markers of figures of speech第19-21页
Chapter 4 A Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Catcher in theRye From the Perspective of Stylistic Markers第21-40页
   ·Lexical Markers in The Cather in the Rye第21-32页
     ·Colloquialism第21-24页
     ·Relaxed pronunciation第24-28页
     ·Vulgar words第28-32页
       ·Cursing words第29-30页
       ·Sex-related words第30-32页
   ·Syntactic Markers in The Cather in the Rye第32-35页
     ·Repetition第32-34页
     ·Loose danglings第34-35页
   ·Markers of Figures of Speech in The Cather in the Rye第35-38页
     ·Hyperbole第35-37页
     ·Simile第37-38页
   ·Summary第38-40页
Chapter 5 Conclusion第40-42页
Bibliography第42-44页
附件第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:关于日本护理人员不足问题的研究
下一篇:性别与翻译:从女性主义翻译观对比分析《飘》的两译本