| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第11-14页 |
| ·On Translation of English Novels of Colloquial Style | 第11-12页 |
| ·On Translation of The Catcher in the Rye | 第12-14页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第14-21页 |
| ·Translatability of Style | 第14-15页 |
| ·Liu Miqing’s Stylistic Markers Theory | 第15-21页 |
| ·Lexical markers | 第17-18页 |
| ·Syntactic markers | 第18-19页 |
| ·Markers of figures of speech | 第19-21页 |
| Chapter 4 A Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Catcher in theRye From the Perspective of Stylistic Markers | 第21-40页 |
| ·Lexical Markers in The Cather in the Rye | 第21-32页 |
| ·Colloquialism | 第21-24页 |
| ·Relaxed pronunciation | 第24-28页 |
| ·Vulgar words | 第28-32页 |
| ·Cursing words | 第29-30页 |
| ·Sex-related words | 第30-32页 |
| ·Syntactic Markers in The Cather in the Rye | 第32-35页 |
| ·Repetition | 第32-34页 |
| ·Loose danglings | 第34-35页 |
| ·Markers of Figures of Speech in The Cather in the Rye | 第35-38页 |
| ·Hyperbole | 第35-37页 |
| ·Simile | 第37-38页 |
| ·Summary | 第38-40页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第40-42页 |
| Bibliography | 第42-44页 |
| 附件 | 第44页 |