喀什市公交站名的命名及翻译研究
中文摘要 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-11页 |
绪论 | 第11-14页 |
一、公交站名的命名及翻译研究现状 | 第11-12页 |
二、研究意义和研究方法 | 第12-14页 |
(一)研究意义 | 第12页 |
(二)研究方法 | 第12-14页 |
第一章 喀什市公交车站名的命名特点 | 第14-18页 |
第一节 喀什市公交车站的命名方式 | 第14-15页 |
一、以商业活动地命名 | 第14页 |
二、以商业化楼盘命名 | 第14页 |
三、以旅游景点名称命名 | 第14页 |
四、以单位企业、学校命名 | 第14-15页 |
五、以聚居区、乡村村落命名 | 第15页 |
第二节 喀什市公交站名汉维命名中的文化特点 | 第15-18页 |
一、公交站名汉语命名的文化特点 | 第15-16页 |
二、公交站名维语命名的文化特点 | 第16-18页 |
第二章 喀什市公交站名的翻译及存在的问题 | 第18-31页 |
第一节 喀什市公交站名的翻译方法 | 第18-22页 |
一、音译法 | 第18-19页 |
二、直译法 | 第19-20页 |
三、音译法+直译法 | 第20-21页 |
四、创造新词法 | 第21-22页 |
第二节 喀什市公交站名翻译中存在的问题 | 第22-29页 |
一、拼写不正确 | 第22-23页 |
二、一名多译 | 第23-25页 |
三、混用、表述不明 | 第25-26页 |
四、翻译错误 | 第26-27页 |
五、翻译遗漏 | 第27-28页 |
六、汉维翻译意义不符 | 第28-29页 |
第三节 喀什市公交站名的历史变迁 | 第29-31页 |
第三章 喀什市公交站名的译文建议 | 第31-35页 |
第一节 提高全民的语言文字规范意识 | 第31-32页 |
一、增强各级领导和广大市民的语言文字规范意识 | 第31页 |
二、加大社会公众媒体的监督力度 | 第31页 |
三、对已存在的不合理翻译展开治理整顿 | 第31-32页 |
第二节 提高汉维翻译的译文整体水平 | 第32页 |
一、提高译者的翻译素养,把好翻译关 | 第32页 |
二、建立译文送审制度,把好译审关 | 第32页 |
三、加大部门监管力度,建立问责制 | 第32页 |
第三节 打造具有喀什地域文化特色的旅游招牌 | 第32-35页 |
结语 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 | 第38-71页 |
致谢 | 第71-72页 |
攻读硕士期间主要发表的论文 | 第72-73页 |