首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

民事诉讼书及判决书的汉维翻译研究

中文摘要第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-10页
绪论第10-14页
 一、法律用语翻译的研究现状第10-11页
 二、选题依据第11页
 三、选题意义第11-12页
  (一)理论意义第11-12页
  (二)实际应用意义第12页
 四、研究方法第12-13页
 五、语料来源第13-14页
第一章 核心概念界定第14-25页
 第一节 法律用语的定义第14-15页
 第二节 法律用语的特点第15页
 第三节 民事诉讼及民事诉讼法第15-16页
 第四节 民事诉讼书及判决书第16-25页
  一、民事诉讼书第16-19页
  二、民事判决书第19-25页
第二章 民事诉讼书及判决书中法律用语汉维翻译的基本原则及其翻译方法第25-32页
 第一节 法律用语翻译第25页
 第二节 民事诉讼书及民事判决书中法律用语汉维翻译的基本原则第25-29页
  一、法律用语汉维翻译的准确原则第26-27页
  二、法律用语汉维翻译的严谨原则第27页
  三、法律用语汉维翻译的规范原则第27-28页
  四、法律用语汉维翻译的统一原则第28-29页
 第三节 民事诉讼书及民事判决书中常用的汉维翻译方法第29-32页
  一、直译法第29-30页
  二、音译法第30-31页
  三、音译加直译法第31-32页
第三章 民事诉讼书及判决书翻译过程中出现的错误倾向及预防机制第32-38页
 第一节 诉讼书及判决书翻译过程中存在的主要问题第32-36页
  一、专业术语的翻译问题第32-35页
  二、对拼写和语法不够注重而产生的问题第35-36页
 第二节 预防机制第36-38页
  一、使用正确的专业术语,理解掌握其专业术语的意思第36-37页
  二、注意拼写,正确使用语法第37页
  三、建立规章制度,加强对法律文书翻译的校对审查制度第37-38页
结语第38-39页
参考文献第39-40页
致谢第40-41页
攻读硕士期间主要发表的论文第41-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语动词“贴”的语义角色分析
下一篇:喀什市公交站名的命名及翻译研究