中文摘要 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
绪论 | 第10-14页 |
一、法律用语翻译的研究现状 | 第10-11页 |
二、选题依据 | 第11页 |
三、选题意义 | 第11-12页 |
(一)理论意义 | 第11-12页 |
(二)实际应用意义 | 第12页 |
四、研究方法 | 第12-13页 |
五、语料来源 | 第13-14页 |
第一章 核心概念界定 | 第14-25页 |
第一节 法律用语的定义 | 第14-15页 |
第二节 法律用语的特点 | 第15页 |
第三节 民事诉讼及民事诉讼法 | 第15-16页 |
第四节 民事诉讼书及判决书 | 第16-25页 |
一、民事诉讼书 | 第16-19页 |
二、民事判决书 | 第19-25页 |
第二章 民事诉讼书及判决书中法律用语汉维翻译的基本原则及其翻译方法 | 第25-32页 |
第一节 法律用语翻译 | 第25页 |
第二节 民事诉讼书及民事判决书中法律用语汉维翻译的基本原则 | 第25-29页 |
一、法律用语汉维翻译的准确原则 | 第26-27页 |
二、法律用语汉维翻译的严谨原则 | 第27页 |
三、法律用语汉维翻译的规范原则 | 第27-28页 |
四、法律用语汉维翻译的统一原则 | 第28-29页 |
第三节 民事诉讼书及民事判决书中常用的汉维翻译方法 | 第29-32页 |
一、直译法 | 第29-30页 |
二、音译法 | 第30-31页 |
三、音译加直译法 | 第31-32页 |
第三章 民事诉讼书及判决书翻译过程中出现的错误倾向及预防机制 | 第32-38页 |
第一节 诉讼书及判决书翻译过程中存在的主要问题 | 第32-36页 |
一、专业术语的翻译问题 | 第32-35页 |
二、对拼写和语法不够注重而产生的问题 | 第35-36页 |
第二节 预防机制 | 第36-38页 |
一、使用正确的专业术语,理解掌握其专业术语的意思 | 第36-37页 |
二、注意拼写,正确使用语法 | 第37页 |
三、建立规章制度,加强对法律文书翻译的校对审查制度 | 第37-38页 |
结语 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
致谢 | 第40-41页 |
攻读硕士期间主要发表的论文 | 第41-42页 |