| 中文摘要 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-12页 |
| 引言 | 第12-16页 |
| 第一章 维吾尔成药商品名称的命名及翻译 | 第16-25页 |
| 第一节 维吾尔成药商品名称的命名 | 第16-19页 |
| 一、以维吾尔成药的组成成分加剂型命名 | 第16页 |
| 二、以维吾尔成药的主要成分加功效命名 | 第16-17页 |
| 三、以维吾尔成药的功效加剂型命名 | 第17页 |
| 四、以维吾尔成药的主治病症命名 | 第17页 |
| 五、以维吾尔成药的使用法命名 | 第17-18页 |
| 六、以维吾尔成药的性状来命名 | 第18页 |
| 七、用含蓄的文字来命名 | 第18-19页 |
| 第二节 维吾尔成药商品名称的翻译方法与技巧 | 第19-25页 |
| 一、维吾尔成药商品名剂型的翻译 | 第19-21页 |
| (一)维语翻译成汉语一一对应 | 第19-20页 |
| (二)维语翻译成汉语不对应 | 第20-21页 |
| 二、维吾尔成药商品名称的翻译方法 | 第21-23页 |
| (一)音译 | 第21页 |
| (二)音译加意译 | 第21页 |
| (三)意译 | 第21-22页 |
| (四)谐音意译 | 第22页 |
| (五)直译 | 第22-23页 |
| 三、维吾尔成药商品名称的翻译技巧 | 第23-25页 |
| (一)增译 | 第23页 |
| (二)省译 | 第23-24页 |
| (三)缩写 | 第24-25页 |
| 第二章 维吾尔成药商品名称翻译的分析 | 第25-40页 |
| 第一节 从“目的”的角度分析维吾尔成药商品名称的翻译 | 第25-28页 |
| 一、商品名称翻译的目的 | 第25页 |
| 二、达到“目的”的译名 | 第25-27页 |
| 三、未达到“目的”的译名 | 第27-28页 |
| 第二节 从“美”的角度分析维吾尔成药商品名称的翻译 | 第28-31页 |
| 一、商品译名的“美” | 第28页 |
| 二、符合“美”的译名 | 第28-30页 |
| 三、不符合“美”的译名 | 第30-31页 |
| 第三节 从“接受”的角度分析维吾尔成药商品名称的翻译 | 第31-33页 |
| 一、商品译名是否“被接受” | 第31页 |
| 二、被接受的译名 | 第31-32页 |
| 三、不被接受的译名 | 第32-33页 |
| 第四节 从“经济”的角度分析维吾尔成药商品名称的翻译 | 第33-37页 |
| 一、翻译的经济行为 | 第33-34页 |
| 二、翻译成本 | 第34-36页 |
| (一)高翻译成本 | 第34-35页 |
| (二)低翻译成本 | 第35-36页 |
| 三、翻译利润 | 第36页 |
| 四、翻译的经济效益 | 第36-37页 |
| 第五节 维吾尔成药商品名称的翻译原则 | 第37-38页 |
| 一、字美原则 | 第37页 |
| 二、接受原则 | 第37-38页 |
| 三、经济原则 | 第38页 |
| 第六节 维吾尔成药商品名称翻译的标准 | 第38-40页 |
| 一、简洁明了 | 第38页 |
| 二、体现药效 | 第38-39页 |
| 三、经济盈利 | 第39-40页 |
| 第三章 维吾尔成药商品名称翻译中存在的问题及改进措施 | 第40-42页 |
| 第一节 维吾尔成药商品名称翻译中存在的问题 | 第40-41页 |
| 一、忽视汉字表意性 | 第40页 |
| 二、存在意译随意性 | 第40-41页 |
| 第二节 改进措施 | 第41-42页 |
| 一、重视汉字表意功能 | 第41页 |
| 二、严谨翻译工作态度 | 第41-42页 |
| 结语 | 第42-44页 |
| 参考文献 | 第44-46页 |
| 附录 | 第46-54页 |
| 致谢 | 第54-55页 |
| 在读期间发表论文 | 第55-56页 |