首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

维吾尔成药商品名称的翻译研究

中文摘要第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-12页
引言第12-16页
第一章 维吾尔成药商品名称的命名及翻译第16-25页
 第一节 维吾尔成药商品名称的命名第16-19页
  一、以维吾尔成药的组成成分加剂型命名第16页
  二、以维吾尔成药的主要成分加功效命名第16-17页
  三、以维吾尔成药的功效加剂型命名第17页
  四、以维吾尔成药的主治病症命名第17页
  五、以维吾尔成药的使用法命名第17-18页
  六、以维吾尔成药的性状来命名第18页
  七、用含蓄的文字来命名第18-19页
 第二节 维吾尔成药商品名称的翻译方法与技巧第19-25页
  一、维吾尔成药商品名剂型的翻译第19-21页
   (一)维语翻译成汉语一一对应第19-20页
   (二)维语翻译成汉语不对应第20-21页
  二、维吾尔成药商品名称的翻译方法第21-23页
   (一)音译第21页
   (二)音译加意译第21页
   (三)意译第21-22页
   (四)谐音意译第22页
   (五)直译第22-23页
  三、维吾尔成药商品名称的翻译技巧第23-25页
   (一)增译第23页
   (二)省译第23-24页
   (三)缩写第24-25页
第二章 维吾尔成药商品名称翻译的分析第25-40页
 第一节 从“目的”的角度分析维吾尔成药商品名称的翻译第25-28页
  一、商品名称翻译的目的第25页
  二、达到“目的”的译名第25-27页
  三、未达到“目的”的译名第27-28页
 第二节 从“美”的角度分析维吾尔成药商品名称的翻译第28-31页
  一、商品译名的“美”第28页
  二、符合“美”的译名第28-30页
  三、不符合“美”的译名第30-31页
 第三节 从“接受”的角度分析维吾尔成药商品名称的翻译第31-33页
  一、商品译名是否“被接受”第31页
  二、被接受的译名第31-32页
  三、不被接受的译名第32-33页
 第四节 从“经济”的角度分析维吾尔成药商品名称的翻译第33-37页
  一、翻译的经济行为第33-34页
  二、翻译成本第34-36页
   (一)高翻译成本第34-35页
   (二)低翻译成本第35-36页
  三、翻译利润第36页
  四、翻译的经济效益第36-37页
 第五节 维吾尔成药商品名称的翻译原则第37-38页
  一、字美原则第37页
  二、接受原则第37-38页
  三、经济原则第38页
 第六节 维吾尔成药商品名称翻译的标准第38-40页
  一、简洁明了第38页
  二、体现药效第38-39页
  三、经济盈利第39-40页
第三章 维吾尔成药商品名称翻译中存在的问题及改进措施第40-42页
 第一节 维吾尔成药商品名称翻译中存在的问题第40-41页
  一、忽视汉字表意性第40页
  二、存在意译随意性第40-41页
 第二节 改进措施第41-42页
  一、重视汉字表意功能第41页
  二、严谨翻译工作态度第41-42页
结语第42-44页
参考文献第44-46页
附录第46-54页
致谢第54-55页
在读期间发表论文第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:喀什市公交站名的命名及翻译研究
下一篇:维汉谚语中动物词的象征意义研究