| 中文部分 | 第1-23页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| 英文摘要 | 第6-9页 |
| 第1章 任务描述 | 第9-10页 |
| 第2章 过程描述 | 第10-11页 |
| 第3章 译前准备 | 第11-13页 |
| ·资料准备 | 第11-12页 |
| ·现场考察准备 | 第12页 |
| ·翻译工具和服装准备 | 第12-13页 |
| 第4章 案例分析 | 第13-22页 |
| ·意群的顺译 | 第13-14页 |
| ·信息重组 | 第14-15页 |
| ·信息对等 | 第15-16页 |
| ·删繁就简 | 第16-17页 |
| ·段落结尾的增译 | 第17-18页 |
| ·处理欠妥的译例 | 第18-20页 |
| ·临时突发状况的应对策略 | 第20-22页 |
| 第5章 实践总结 | 第22-23页 |
| 英文部分 | 第23-41页 |
| Chapter1 Task description | 第23-24页 |
| Chapter2 Procedure description | 第24-26页 |
| Chapter3 Interpreting Preparation | 第26-29页 |
| ·Preparation for materials | 第26-27页 |
| ·Preparation for setting inspections | 第27页 |
| ·Preparation for interpreting tools and dressing | 第27-29页 |
| Chapter4 Case analysis | 第29-39页 |
| ·Syntactic Linearity of Sense-group | 第29-30页 |
| ·Information Reorganization | 第30-31页 |
| ·Information Equivalence | 第31-32页 |
| ·Simplification | 第32-33页 |
| ·Amplification in Paragraph Endings | 第33-35页 |
| ·Inappropriate Cases | 第35-37页 |
| ·Strategies for Emergencies | 第37-39页 |
| Chapter5 Summary | 第39-41页 |
| 参考文献 | 第41-42页 |
| 附录 | 第42-52页 |
| Acknowledgements | 第52页 |