首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日本推理刑侦剧口译实践报告

【摘要】:随着中日文化日渐深入的交流,日本电视剧作为日本文化传播方式之一,在中国已经有了非常广阔的市场。其中最受大家欢迎的就是推理悬疑类的电视剧,可以说占据了日剧的“半壁江山”。又因推理刑侦剧的语言兼具日常性和特定领域专业性,有助于译者全面提高翻译水平,所以本人选择以日本推理刑侦剧《神探伽利略Ⅰ》、《神探伽利略Ⅱ》两部电视剧作为源语素材,以交替传译的形式进行了日本推理刑侦剧的口译实践。在准备阶段,本人为了充分了解推理刑侦类电视剧的特点,观看了一些其他的同类型日剧,如《推理要在晚餐后》、《全部成为F》、《名侦探柯南》等,提前熟悉了该类型电视剧的情节和语言特点,为之后的口译实践打好了基础。口译过程中,本人以翻译“三原则”——信、达、雅为标准,并结合自身水平,将遇到的难点问题归结为三类:一、信——特定领域专业知识和词汇的欠缺问题。二、达——中日语序差异的处理及复句的翻译问题。三、雅——中日语体在具体语境中的恰当对译问题。首先,特定领域专业知识和词汇的欠缺,是口译过程中一个极大的障碍,直接影响翻译的准确性。本人所选的素材中涉及到大量物理、化学、医学及刑侦领域的知识。为了解决此难点,本人在准备阶段搜集了相关领域的一些常用词汇,提前学习记忆;观看了一些中国的刑侦剧,熟悉各种词汇的地道汉语表达。另外对每部分素材内容进行预习,记录并查阅其中的知识盲点和生词。其次,中日语序差异的处理及复句的翻译问题,是体现翻译技巧的部分,需要在准确性的基础上做到译文通顺、畅达。为解决这方面的难题,本人首先学习了一些口译理论中的方法和技巧,例如,分译法、加译法、并译法、倒译法等等,根据具体语句采用相应的方法进行翻译。最后,中日语体在具体语境中的恰当对译,是翻译中较高层次的要求。首先全心融入剧情,充分了解剧情涉及到的本土文化因素,并适当运用意译进行翻译。其次,对于语体和语境的把握则取决于个人语言的造诣,对此本人通过日常积累汉语词汇,特别是熟语的运用,使译文贴切而有文采。本人通过此次口译实践,特别是对三个难点问题的发现——应对的过程,极大地提高了自身口译能力,并对物理、化学、刑侦领域的专业知识有了一定涉猎和积累。本文详细记录了对难点问题的应对方法和具体案例,以期为大家的日语学习提供参考。
【关键词】:日本 推理刑侦剧 口译 交替传译
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
论文共28页,点击 下载论文
上一篇:一般企业日语陪同口译实践报告
下一篇:唐县项目合作恳谈会口译实践报告