首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于功能对等理论对培根《论说文集》中文化负载词翻译策略的研究--以水天同和曹明伦译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-12页
   ·Purpose for the Study第12-13页
   ·Structure of the Thesis第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-25页
   ·Francis Bacon and The Essays第14-16页
   ·Previous Studies on Chinese Versions of The Essays第16-19页
   ·Culture-loaded Terms第19-25页
     ·Definitions of Culture-loaded Words and Expressions第19-22页
     ·Classifications of Culture-loaded Words and Expressions in The Essays第22-23页
     ·The Significance of Translating Culture-loaded Words and Expressions第23-25页
Chapter 3 Theoretical Basis and Research Methodology第25-40页
   ·ABrief History of Nida's Functional Equivalence Theory第26-30页
     ·Nida's Definition of Translation第26-27页
     ·Main Contents of Functional Equivalence Theory第27-30页
   ·The Influence of Functional Equivalence Theory第30-32页
   ·Applicability of Functional Equivalence to Literary Translation第32-34页
   ·Research Methodology第34-40页
     ·Data Collection第34-39页
       ·Shui Tiantong's version第35-36页
       ·Cao Minglun's Version第36-37页
       ·Reasons for Comparing Shui's and Cao's Translations第37-39页
     ·Analytical Methods第39-40页
Chapter 4 Comparative Study of Translation Strategies of Culture-loaded Terms in The Essays第40-73页
   ·Translation of Ecological Culture-loaded Words and Expressions and Their Translation Strategies第41-47页
     ·Comparison of Two Translations' Ecological Culture-loaded Words and Expressions in The Essays第41-45页
     ·Main Translation Strategies第45-47页
   ·Translation of Material Culture-loaded Words and Expressions and Their Translation Strategies第47-53页
     ·Comparison of Two Translations' Material Culture-loaded Words and Expressions in The Essays第47-51页
     ·Main Translation Strategies第51-53页
   ·Translation of Social Culture-loaded Words and Expressions and Their Translation Strategies第53-60页
     ·Comparison of Two Translations' Social Culture-loaded Words and Expressions in The Essays第54-58页
     ·Main Translation Strategies第58-60页
   ·Translation of Religious Culture-loaded Words and Expressions and Their Translation Strategies第60-67页
     ·Comparison of Two Translations of Religious Culture-loaded Words and Expressions in The Essays第61-65页
     ·Main Translation Strategies第65-67页
   ·Translation of Linguistic Culture-loaded Words and Expressions and Their Translation Strategies第67-73页
     ·Comparison of Two Translations of Linguistic Culture-loaded Words and Expressions in The Essays第67-70页
     ·Main Translation Strategies第70-73页
Chapter 5 Conclusion第73-77页
   ·Major Findings第73-75页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第75-77页
Bibliography第77-80页
Acknowledgements第80-82页
攻硕期间取得的研究成果第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:半个世纪以来李清照形象中西对比研究
下一篇:彝语中的汉语借词分析