| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| ·Research Background | 第10-12页 |
| ·Purpose for the Study | 第12-13页 |
| ·Structure of the Thesis | 第13-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-25页 |
| ·Francis Bacon and The Essays | 第14-16页 |
| ·Previous Studies on Chinese Versions of The Essays | 第16-19页 |
| ·Culture-loaded Terms | 第19-25页 |
| ·Definitions of Culture-loaded Words and Expressions | 第19-22页 |
| ·Classifications of Culture-loaded Words and Expressions in The Essays | 第22-23页 |
| ·The Significance of Translating Culture-loaded Words and Expressions | 第23-25页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis and Research Methodology | 第25-40页 |
| ·ABrief History of Nida's Functional Equivalence Theory | 第26-30页 |
| ·Nida's Definition of Translation | 第26-27页 |
| ·Main Contents of Functional Equivalence Theory | 第27-30页 |
| ·The Influence of Functional Equivalence Theory | 第30-32页 |
| ·Applicability of Functional Equivalence to Literary Translation | 第32-34页 |
| ·Research Methodology | 第34-40页 |
| ·Data Collection | 第34-39页 |
| ·Shui Tiantong's version | 第35-36页 |
| ·Cao Minglun's Version | 第36-37页 |
| ·Reasons for Comparing Shui's and Cao's Translations | 第37-39页 |
| ·Analytical Methods | 第39-40页 |
| Chapter 4 Comparative Study of Translation Strategies of Culture-loaded Terms in The Essays | 第40-73页 |
| ·Translation of Ecological Culture-loaded Words and Expressions and Their Translation Strategies | 第41-47页 |
| ·Comparison of Two Translations' Ecological Culture-loaded Words and Expressions in The Essays | 第41-45页 |
| ·Main Translation Strategies | 第45-47页 |
| ·Translation of Material Culture-loaded Words and Expressions and Their Translation Strategies | 第47-53页 |
| ·Comparison of Two Translations' Material Culture-loaded Words and Expressions in The Essays | 第47-51页 |
| ·Main Translation Strategies | 第51-53页 |
| ·Translation of Social Culture-loaded Words and Expressions and Their Translation Strategies | 第53-60页 |
| ·Comparison of Two Translations' Social Culture-loaded Words and Expressions in The Essays | 第54-58页 |
| ·Main Translation Strategies | 第58-60页 |
| ·Translation of Religious Culture-loaded Words and Expressions and Their Translation Strategies | 第60-67页 |
| ·Comparison of Two Translations of Religious Culture-loaded Words and Expressions in The Essays | 第61-65页 |
| ·Main Translation Strategies | 第65-67页 |
| ·Translation of Linguistic Culture-loaded Words and Expressions and Their Translation Strategies | 第67-73页 |
| ·Comparison of Two Translations of Linguistic Culture-loaded Words and Expressions in The Essays | 第67-70页 |
| ·Main Translation Strategies | 第70-73页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第73-77页 |
| ·Major Findings | 第73-75页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第75-77页 |
| Bibliography | 第77-80页 |
| Acknowledgements | 第80-82页 |
| 攻硕期间取得的研究成果 | 第82页 |