| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-11页 |
| ·Research background | 第7-8页 |
| ·Aims and Significance of the thesis | 第8-9页 |
| ·Research questions | 第9页 |
| ·Organization of the thesis | 第9-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-17页 |
| ·The definition of intertextuality | 第11-13页 |
| ·The classification of intertextuality | 第13-14页 |
| ·Previous researches on the translation of Laozi | 第14-17页 |
| ·Researches on Translation of Laozi in China | 第15-16页 |
| ·Researches on Translation of Laozi Abroad | 第16-17页 |
| Chapter Three Theoretical Foundation | 第17-25页 |
| ·Three of Leech’s seven types of meaning | 第17-18页 |
| ·Connotative meaning | 第17页 |
| ·Social meaning | 第17页 |
| ·Reflective meaning | 第17-18页 |
| ·Hatim and Mason’s hierarchical procedure for translating intertextual signals within a text | 第18页 |
| ·Beaugrande and Dressler’s “standards of textuality” | 第18-20页 |
| ·Jacobson’s identification of three types of translation | 第20-22页 |
| ·Summary | 第22-25页 |
| Chapter Four Comparative Study on Two English Versions of Laozi from the Perspective of Intertextuality | 第25-45页 |
| ·Analysis of Laozi from Hatim and Mason’s transference of intertextual signals | 第25-35页 |
| ·Connotative meaning | 第25-31页 |
| ·Social meaning | 第31-33页 |
| ·Reflective meaning | 第33-35页 |
| ·Analysis of Laozi from “standards of textuality” | 第35-42页 |
| ·Textual cohesion | 第36-39页 |
| ·Textual coherence | 第39-42页 |
| ·Analysis of Laozi from Jacobson’s identification of translation | 第42-43页 |
| ·Citation/quotation | 第42-43页 |
| ·Parody | 第43页 |
| ·Summary | 第43-45页 |
| Chapter Five Conclusion | 第45-47页 |
| ·Major Findings of the Thesis | 第45页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第45-47页 |
| Bibliography | 第47-51页 |
| Acknowledgements | 第51-53页 |
| 攻读硕士学位期间的研究成果 | 第53页 |