首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

同声传译之译前准备实践报告--以Charles I. Plosser演讲的模拟口译为例

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
第一章 引言第9-11页
   ·项目背景第9页
   ·项目意义第9-10页
   ·项目目标第10-11页
第二章 口译译前准备概述第11-14页
   ·口译的特点第11-12页
   ·译前准备的分类第12-14页
     ·译员专业素质的积累第12页
     ·日常背景知识的积累第12页
     ·短期译前准备第12-13页
     ·了解发言人和听众第13页
     ·熟悉场地和设备第13页
     ·心理准备第13-14页
第三章 对 Charles I. Plosser 演讲的口译实践第14-19页
   ·任务简介第14页
   ·短期译前准备第14-18页
     ·会议背景资料第15-17页
       ·会议组织方资料第15页
       ·美国金融危机相关资料第15-16页
       ·美国联邦储蓄系统相关资料第16页
       ·美联储应对金融危机的相关资料第16-17页
     ·演讲人资料第17页
     ·专业词汇的收集与归纳第17-18页
   ·熟悉场地和设备第18-19页
第四章 口译实践分析第19-27页
   ·完成状况第19页
   ·译前准备的效果第19-22页
     ·背景知识的影响第19-22页
     ·心理状态的影响第22页
   ·翻译中出现的问题第22-25页
     ·误译与漏译第23-24页
     ·顺译处理不当与逻辑错误第24-25页
   ·实践总结第25-27页
第五章 总结第27-28页
参考文献第28-29页
附录1 英文演讲原稿第29-37页
附录2 中文口译稿第37-42页
附录3 中英双语词汇表第42-46页
发表论文和科研情况说明第46-47页
致谢第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:图式理论视角下分析英汉同声传译预测机制--以奥巴马总统复旦大学演讲为例
下一篇:数字口译分析