摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
·项目背景 | 第9页 |
·项目意义 | 第9-10页 |
·项目目标 | 第10-11页 |
第二章 口译译前准备概述 | 第11-14页 |
·口译的特点 | 第11-12页 |
·译前准备的分类 | 第12-14页 |
·译员专业素质的积累 | 第12页 |
·日常背景知识的积累 | 第12页 |
·短期译前准备 | 第12-13页 |
·了解发言人和听众 | 第13页 |
·熟悉场地和设备 | 第13页 |
·心理准备 | 第13-14页 |
第三章 对 Charles I. Plosser 演讲的口译实践 | 第14-19页 |
·任务简介 | 第14页 |
·短期译前准备 | 第14-18页 |
·会议背景资料 | 第15-17页 |
·会议组织方资料 | 第15页 |
·美国金融危机相关资料 | 第15-16页 |
·美国联邦储蓄系统相关资料 | 第16页 |
·美联储应对金融危机的相关资料 | 第16-17页 |
·演讲人资料 | 第17页 |
·专业词汇的收集与归纳 | 第17-18页 |
·熟悉场地和设备 | 第18-19页 |
第四章 口译实践分析 | 第19-27页 |
·完成状况 | 第19页 |
·译前准备的效果 | 第19-22页 |
·背景知识的影响 | 第19-22页 |
·心理状态的影响 | 第22页 |
·翻译中出现的问题 | 第22-25页 |
·误译与漏译 | 第23-24页 |
·顺译处理不当与逻辑错误 | 第24-25页 |
·实践总结 | 第25-27页 |
第五章 总结 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录1 英文演讲原稿 | 第29-37页 |
附录2 中文口译稿 | 第37-42页 |
附录3 中英双语词汇表 | 第42-46页 |
发表论文和科研情况说明 | 第46-47页 |
致谢 | 第47-48页 |