首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受理论下《老人与海》两个中译本对比研究

Abstract第1-5页
摘要第5-8页
1 Introduction第8-13页
   ·Research background第8-9页
   ·Research objectives and significance第9-10页
   ·Research methodology第10-11页
   ·Structure of the thesis第11-13页
2 Literature Review第13-20页
   ·An introduction to The Old Man and the Sea and Hemingway第13-16页
     ·The Old Man and the Sea第14-15页
     ·Earnest Hemingway第15-16页
   ·Translation studies on The Old Man and the Sea第16-20页
     ·Review on translations of The Old Man and the Sea第16-17页
     ·Researches on The Old Man and the Sea in China第17-20页
3 Theoretical Framework第20-33页
   ·Introduction of reception theory第20-25页
     ·Definition of the reception theory第21-22页
     ·Background and origination of the reception theory第22-23页
     ·Theoretical basis of the reception theory第23-24页
     ·Significance of the reception theory第24-25页
   ·The main contents of the reception theory第25-30页
     ·Horizon of expectations in the reception theory第25-27页
     ·Indeterminacy and gaps of text in the reception theory第27-28页
     ·Appealing structure in the reception theory第28-30页
   ·Reception theory and translation第30-33页
4 A Comparative Study of the Two Translated Versions of The Old Man andthe Sea from the Perspective of the Reception Theory第33-57页
   ·An introduction to the Chinese versions of The Old Man and the Sea第33-35页
     ·Yu Guangzhong's Chinese version of The Old Man and the Sea第34页
     ·Wu Lao's Chinese version of The Old Man and the Sea第34-35页
   ·Translators' horizon of expectations in The Old Man and the Sea第35-43页
     ·Translator's horizon of expectations第35-37页
     ·Factors affecting the translator's horizon of expectations in The Old Man and the Sea第37-43页
   ·Translator's indeterminacy and its applications to the Two Chinese versions of The Old Man and the Sea第43-48页
     ·Functions of translator's indeterminacy第43-44页
     ·Effects of translator's indeterminacy on the two Chinese versions of The Old Man and the Sea第44-48页
   ·Gaps and its applications to the two Chinese versions of The Old Man and the Sea第48-52页
   ·Appealing structure and its applications to the two Chinese versions of The Old Man and the Sea第52-57页
5 Conclusions第57-60页
   ·Major findings第57-58页
   ·Limitations of the study第58页
   ·Suggestions for the future study第58-60页
Bibliography第60-64页
Acknowledgements第64-65页
攻读硕士学位期间发表的论文第65-68页
附录第68-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:汉语散文英译本中名词化现象研究--以《陈忠实散文选译》为例
下一篇:中国现代散文英译中的创造性叛逆研究