首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《京华烟云》两个中译本中闽南文化负载词翻译对比研究

中文摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-6页
Synopsis第6-11页
Chapter Ⅰ Introduction第11-15页
   ·An Introduction to Lin Yutang and Moment in Peking第11-13页
     ·A Brief Introduction to Lin Yutang第11-12页
     ·A Brief Introduction to Moment in Peking第12-13页
   ·The Significance of the Research第13-14页
   ·The Structure of the Thesis第14-15页
Chapter Ⅱ Previous Studies Review第15-17页
   ·Previous Studies on Lin Yutang's English Version of Moment in Peking第15页
   ·Research on Translations of Culture-loaded Words第15-17页
Chapter Ⅲ Literature Review on Nida's Equivalence Theory第17-27页
   ·General Description of Nida's Equivalence Theory第17-21页
     ·Background第17-18页
     ·Main Ideas第18-21页
     ·Strategy of Domestication第21-24页
     ·Definition第21-22页
     ·Theoretical Basis and Its Translation Methods第22-24页
   ·Culture-loaded Expressions and Translation第24-27页
     ·The Definition of Culture-loaded Words第24页
     ·Categorization of Culture-loaded Words第24-25页
     ·Characteristics of Culture-loaded words第25-27页
Chapter Ⅳ A Comparative Study on the Translation of South Fujian Culture-loaded Words in Two Versious of Moment in Peking第27-46页
   ·An Introduction to Two Chinese Versions of Moment in Peking and Their Translators第27-28页
     ·Zhang Zhengyu and His Translation第27-28页
     ·Yufei and His Translation第28页
   ·A Comparative Study on the Translation of South Fujian Culture-loaded Words in Two Versions of Moment in Peking第28-44页
     ·Ecological Culture-loaded Words第28-31页
     ·Material Culture-loaded Words第31-33页
     ·Social Culture-loaded Words第33-41页
     ·Religious Culture-loaded Words第41-43页
     ·Linguistics Culture-loaded Words第43-44页
   ·A Brief Comment on the Two Chinese Versions of Moment in Peking第44-46页
Chapter V Conclusion第46-48页
   ·Major Findings of the Study第46页
   ·Limitations第46-47页
   ·Suggestions for Future Research第47-48页
Reference第48-51页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第51-52页
个人简历第52-54页
Acknowledgements第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:翻译伦理视角下的文学自译--林语堂《啼笑皆非》中译文研究
下一篇:从概念隐喻的视角看《围城》中的隐喻英译