首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下对《浮生六记》两个译本的比较研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-18页
   ·Research Background第13-14页
   ·Significance of the Research第14-15页
   ·Research Methodology第15-16页
   ·Thesis Structure第16-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-30页
   ·Research on Relevance Theory第18-23页
     ·Emergence of Relevance Theory第18-19页
     ·Development of Relevance Theory第19-23页
   ·Research on Fu Sheng Liu Ji第23-26页
     ·Introduction to Fu Sheng Liu Ji第23-25页
     ·Three Eglish Versions of Fu Sheng Liu Ji第25页
     ·Previous Research on Translation of Fu Sheng Liu Ji第25-26页
   ·Status Quo of Translation Studies第26-30页
CHAPTER III RELEVANCE THEORETIC ACCOUNT OF TRANSLATION第30-45页
   ·Basic Notions of Relevance Theory第30-35页
     ·Cognitive Point of View第30-31页
     ·Context and Cognitive Environment第31-33页
     ·Contextual Effect and the Principle of Relevace第33-35页
   ·Relevance Translation Theory第35-45页
     ·Introduction of Relevance Theory to Translation Studies第36-37页
     ·Communicative Nature of Translation第37-38页
     ·Translation as a Dual Ostensive-inferential Process第38-40页
     ·Translation as Inter-lingual Interpretive Use第40-41页
     ·Pursuit of Optimal Relevance第41-42页
     ·Direct Translation and Indirect Translation第42-45页
CHAPTER IV COMPARATIVE ANALYSIS第45-61页
   ·The translators and Their Versions第45-46页
     ·Lin Yutang and His Version第45-46页
     ·Leonard Pratt and Chiang Su-hui’s Version第46页
   ·Comparative Analysis第46-56页
     ·Comparison on the Lexical Level第47-50页
     ·Comparison on the Syntactic Level第50-53页
     ·Comparison on the cultural Level第53-56页
   ·Reflections第56-61页
CHAPTER V CONCLUSION第61-63页
BIBLIOGRAPHY第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:白居易《长恨歌》英译本英语诗歌艺术性比较?
下一篇:文学翻译中的自译策略研究