| Acknowledgements | 第1-5页 |
| List of Figures | 第5-6页 |
| Abbreviations | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Contents | 第10-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
| ·Research Background | 第12-14页 |
| ·Research Questions | 第14页 |
| ·Research Objectives | 第14-15页 |
| ·Layout of the Thesis | 第15-16页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第16-26页 |
| ·Introduction | 第16页 |
| ·Definition of Subjectivity in Translation | 第16-18页 |
| ·Researches on Translators’ Subjectivity in Legal Translation at Home and Abroad ...... | 第18-24页 |
| ·Researches on Legal Translation | 第18-20页 |
| ·Researches on Translators’ Subjectivity in Legal Translation | 第20-22页 |
| ·Researches on Eco-translatology in Legal Translation | 第22-24页 |
| ·Summary | 第24-26页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第26-33页 |
| ·Introduction | 第26页 |
| ·Theoretical prop: Translation as Adaptation and Selection | 第26-31页 |
| ·Theoretical prop | 第26-28页 |
| ·Explanation of Adaptation and Selection | 第28页 |
| ·Translational eco-environment | 第28-29页 |
| ·Translation Process | 第29-30页 |
| ·Translator-centeredness | 第30-31页 |
| ·Summary | 第31-33页 |
| Chapter 4 Analysis of Translators’ Subjectivity, Adaptation and Selection in the Three English Versions of General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China | 第33-59页 |
| ·Brief Introduction to Three English Versions of General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China | 第33-35页 |
| ·Translators’ Adaptation and Selection to the Translational Eco-environment | 第35-36页 |
| ·Translators’ Selective Adaptation | 第35-36页 |
| ·Translators’ Adaptive Selection | 第36页 |
| ·Linguistic Manifestation of Translators’ Subjectivity and Selection | 第36-58页 |
| ·At Lexical Level | 第37-43页 |
| ·At Syntactic level | 第43-54页 |
| ·At Pragmatic Level | 第54-58页 |
| ·Summary | 第58-59页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第59-62页 |
| ·Major Findings | 第59-61页 |
| ·Limitations and Recommendation for Further Researches | 第61-62页 |
| References | 第62-64页 |