摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
第1章 任务描述 | 第8-9页 |
第2章 过程描述 | 第9-10页 |
第3章 译前准备 | 第10-13页 |
·原文本的分析 | 第10-11页 |
·平行文本的分析 | 第11页 |
·词汇表的建立 | 第11-13页 |
第4章 案例分析 | 第13-23页 |
·词汇的翻译 | 第13-15页 |
·情态动词 shall/shall not | 第13页 |
·同义词连用 | 第13-14页 |
·古体词构成的复合副词 | 第14-15页 |
·专业词汇 | 第15页 |
·句子的翻译 | 第15-18页 |
·复杂长句的处理 | 第16-18页 |
·被动句的处理 | 第18页 |
·出现的问题 | 第18-23页 |
·用词不准确 | 第19-20页 |
·句子成分安排不合理 | 第20-23页 |
第5章 实践总结 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录1(原文) | 第25-48页 |
附录2(译文) | 第48-67页 |
致谢 | 第67页 |