| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-9页 |
| 第2章 过程描述 | 第9-10页 |
| 第3章 译前准备 | 第10-13页 |
| ·原文本的分析 | 第10-11页 |
| ·平行文本的分析 | 第11页 |
| ·词汇表的建立 | 第11-13页 |
| 第4章 案例分析 | 第13-23页 |
| ·词汇的翻译 | 第13-15页 |
| ·情态动词 shall/shall not | 第13页 |
| ·同义词连用 | 第13-14页 |
| ·古体词构成的复合副词 | 第14-15页 |
| ·专业词汇 | 第15页 |
| ·句子的翻译 | 第15-18页 |
| ·复杂长句的处理 | 第16-18页 |
| ·被动句的处理 | 第18页 |
| ·出现的问题 | 第18-23页 |
| ·用词不准确 | 第19-20页 |
| ·句子成分安排不合理 | 第20-23页 |
| 第5章 实践总结 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录1(原文) | 第25-48页 |
| 附录2(译文) | 第48-67页 |
| 致谢 | 第67页 |