论汉英同传中长定语对译文质量的影响及应对策略
致谢 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
图目 | 第7-8页 |
表目 | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
第二章 理论概述 | 第11-17页 |
·认知负荷模型 | 第11-13页 |
·认知负荷模型简介 | 第11-12页 |
·同传正常工作条件 | 第12页 |
·问题诱因理论 | 第12-13页 |
·汉语中的长定语 | 第13-14页 |
·汉英定语的差异 | 第14-15页 |
·文献综述 | 第15-16页 |
·本章小结 | 第16-17页 |
第三章 实验设计 | 第17-19页 |
·实验目的 | 第17页 |
·实验方法 | 第17页 |
·实验材料 | 第17页 |
·实验对象 | 第17页 |
·实验过程 | 第17-19页 |
·实验时间 | 第17-18页 |
·实验地点 | 第18页 |
·实验流程 | 第18-19页 |
第四章 实验结果分析 | 第19-42页 |
·同传译文质量评价标准 | 第19页 |
·定量分析 | 第19-31页 |
·实验对象反馈分析 | 第20-21页 |
·实验对象译文总体质量分析 | 第21-23页 |
·实验对象译文准确性分析 | 第23-25页 |
·实验对象译文连贯性分析 | 第25-26页 |
·长定语句处理策略分析 | 第26-31页 |
·定性分析 | 第31-41页 |
·译文定性分析 | 第31-39页 |
·定性分析总结 | 第39-41页 |
·实验结论 | 第41-42页 |
第五章 总结 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-45页 |
附录1 实验表格 | 第45-47页 |
附录2 实验材料 | 第47-48页 |
附录3 实验对象译文 | 第48-57页 |
附录4 译员问卷调查 | 第57页 |
附录5 杜蕴德同传评分标准 | 第57-60页 |