首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论汉英同传中长定语对译文质量的影响及应对策略

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-7页
图目第7-8页
表目第8-9页
第一章 引言第9-11页
第二章 理论概述第11-17页
   ·认知负荷模型第11-13页
     ·认知负荷模型简介第11-12页
     ·同传正常工作条件第12页
     ·问题诱因理论第12-13页
   ·汉语中的长定语第13-14页
   ·汉英定语的差异第14-15页
   ·文献综述第15-16页
   ·本章小结第16-17页
第三章 实验设计第17-19页
   ·实验目的第17页
   ·实验方法第17页
     ·实验材料第17页
     ·实验对象第17页
   ·实验过程第17-19页
     ·实验时间第17-18页
     ·实验地点第18页
     ·实验流程第18-19页
第四章 实验结果分析第19-42页
   ·同传译文质量评价标准第19页
   ·定量分析第19-31页
     ·实验对象反馈分析第20-21页
     ·实验对象译文总体质量分析第21-23页
     ·实验对象译文准确性分析第23-25页
     ·实验对象译文连贯性分析第25-26页
     ·长定语句处理策略分析第26-31页
   ·定性分析第31-41页
     ·译文定性分析第31-39页
     ·定性分析总结第39-41页
   ·实验结论第41-42页
第五章 总结第42-44页
参考文献第44-45页
附录1 实验表格第45-47页
附录2 实验材料第47-48页
附录3 实验对象译文第48-57页
附录4 译员问卷调查第57页
附录5 杜蕴德同传评分标准第57-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:基于功能主义翻译理论对Die unendliche Geschichte节选的试译研究报告
下一篇:从意义变化的有无看复合动词构成要素