首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英汉同声传译中名词化结构的顺句驱动译法

Acknowledgments第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-7页
Introduction第7-9页
Chapter 1 E-C simultaneous interpretation and syntactic linearity第9-12页
   ·Necessity and possibility to apply syntactic linearity in E-C simultaneous interpretation第9-10页
   ·One major obstacle----Nominalization第10-12页
Chapter 2 Skills and methods employed to apply syntactic linearity in E-C simultaneous interpretation第12-20页
   ·Head noun with modifiers第12-14页
     ·Adding the corresponding suffix in target language第12-13页
     ·Adding certain nouns in target language第13-14页
   ·Prepositional phrase第14-16页
     ·Repetition第14-15页
     ·Conclusion第15-16页
   ·Transforming part of speech第16-20页
     ·Changing nominalization or noun phrase to verb phrase第16-17页
     ·Changing nominalization or noun phrase to adjective第17-18页
     ·Changing nominalization or noun phrase to adverb第18-20页
Chapter 3 Analysis based on specific instances of E-C simultaneous interpretation practice第20-25页
   ·A brief introduction about the material第20页
   ·Case study第20-25页
     ·The Role of Europe on Sport (Jim Murphy, London, 2008)第20-22页
     ·Message for International Mother Language Day 2013 (Irina Bokova, Director-General of UNESCO)第22-25页
Chapter 4 Conclusion第25-26页
Bibliography第26-27页
Appendix第27-28页

论文共28页,点击 下载论文
上一篇:试析英汉交替传译中的不流畅现象
下一篇:关联理论下的经贸同传译前准备分析