| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| Contents | 第9-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-11页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第11-16页 |
| ·Pre-translational Analysis | 第11-12页 |
| ·Source Text Analysis | 第11页 |
| ·Language Style and Functions of Translation | 第11-12页 |
| ·Pre-translational Preparations | 第12-13页 |
| ·Parallel Text Reading | 第12页 |
| ·Glossary Preparation | 第12-13页 |
| ·Application of Online Translation Tools | 第13-15页 |
| ·Proofreading and Revision | 第15-16页 |
| Chapter 3 Translation Problems and Tactics | 第16-23页 |
| ·Cultural Barriers and Syntactic Differences in Translation | 第16页 |
| ·Cultural differences and Translation Tactics | 第16-18页 |
| ·Transliteration plus Explanation for Culture-specific Words | 第16-17页 |
| ·Metaphors:Free Translation, Literal Translation and Borrowing | 第17-18页 |
| ·Four-character Expressions and Paraphrasing | 第18页 |
| ·Syntactic differences and Translation Tactics | 第18-23页 |
| ·Components Repositioning | 第19-20页 |
| ·Splitting of Long Sentences | 第20-21页 |
| ·Cohesion and Coherence | 第21-23页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第23-24页 |
| Bibliography | 第24-25页 |
| Appendix Ⅰ | 第25-36页 |
| Appendix Ⅱ | 第36-55页 |