书法相关文本英译的符号意义再现--以孙大雨译《书谱》为例
| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 致谢 | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-9页 |
| 表目 | 第9-10页 |
| 1 引言 | 第10-12页 |
| ·理论溯源 | 第10页 |
| ·研究意义 | 第10-12页 |
| 2 研究的理论基础 | 第12-17页 |
| ·符号意指与翻译的相似性 | 第12-13页 |
| ·三种符号学意义与翻译的结合 | 第13-15页 |
| ·皮尔士的“常规符号”理论 | 第15-16页 |
| ·符号学介入翻译的限制 | 第16-17页 |
| 3 书法相关文本及《书谱》 | 第17-22页 |
| ·《书谱》介绍、译者介绍 | 第17-18页 |
| ·从符号学角度看书法艺术 | 第18-19页 |
| ·从符号学角度探讨《书谱》可译性 | 第19-22页 |
| ·可译性 | 第19-20页 |
| ·《书谱》翻译要考虑的符号学意义 | 第20-22页 |
| 4 从符号学意义的角度评孙大雨《书谱》译文 | 第22-52页 |
| ·建立新的所指体系——指称意义的传达 | 第22-32页 |
| ·指称意义 | 第22-23页 |
| ·书法术语 | 第23-32页 |
| ·书体名称 | 第23-27页 |
| ·书法家名称 | 第27-29页 |
| ·笔法名称 | 第29-32页 |
| ·运用修辞、调整句法结构——言内意义的补偿 | 第32-45页 |
| ·修辞 | 第32-43页 |
| ·押韵 | 第32-37页 |
| ·比喻 | 第37-41页 |
| ·矛盾修饰 | 第41-43页 |
| ·句法结构 | 第43-45页 |
| ·化用典故、设置语域——疏通语用意义 | 第45-52页 |
| ·典故 | 第46-49页 |
| ·语域 | 第49-52页 |
| 5 结论 | 第52-54页 |
| 参考文献 | 第54-55页 |