首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

书法相关文本英译的符号意义再现--以孙大雨译《书谱》为例

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-6页
致谢第6-7页
目录第7-9页
表目第9-10页
1 引言第10-12页
   ·理论溯源第10页
   ·研究意义第10-12页
2 研究的理论基础第12-17页
   ·符号意指与翻译的相似性第12-13页
   ·三种符号学意义与翻译的结合第13-15页
   ·皮尔士的“常规符号”理论第15-16页
   ·符号学介入翻译的限制第16-17页
3 书法相关文本及《书谱》第17-22页
   ·《书谱》介绍、译者介绍第17-18页
   ·从符号学角度看书法艺术第18-19页
   ·从符号学角度探讨《书谱》可译性第19-22页
     ·可译性第19-20页
     ·《书谱》翻译要考虑的符号学意义第20-22页
4 从符号学意义的角度评孙大雨《书谱》译文第22-52页
   ·建立新的所指体系——指称意义的传达第22-32页
     ·指称意义第22-23页
     ·书法术语第23-32页
       ·书体名称第23-27页
       ·书法家名称第27-29页
       ·笔法名称第29-32页
   ·运用修辞、调整句法结构——言内意义的补偿第32-45页
     ·修辞第32-43页
       ·押韵第32-37页
       ·比喻第37-41页
       ·矛盾修饰第41-43页
     ·句法结构第43-45页
   ·化用典故、设置语域——疏通语用意义第45-52页
     ·典故第46-49页
     ·语域第49-52页
5 结论第52-54页
参考文献第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译风格论指导下的英语长句汉译策略--以《没出息的克里奥尔人》为例
下一篇:两套高中英语教材中语法部分的设计研究