| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 一、引言 | 第8-9页 |
| 二、文献综述 | 第9-16页 |
| (一) 文学语言与文学风格 | 第9-10页 |
| (二) 风格的翻译 | 第10-11页 |
| (三) 中国传统文学翻译理论与奈达的“动态对等”理论 | 第11-14页 |
| (四) 英语长句的定义与翻译策略 | 第14-15页 |
| (五) 文学翻译中的英语长句翻译 | 第15-16页 |
| 三、《没出息的克里奥尔人》中长句翻译策略的应用 | 第16-28页 |
| (一) 项目简介与翻译原则 | 第16页 |
| (二) “包孕”法的应用 | 第16-19页 |
| (三) “切断”法的应用 | 第19-23页 |
| (四) 含破折号的长句的翻译 | 第23-28页 |
| 四、结语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录一:翻译实践英语原文 | 第31-53页 |
| 附录二:翻译实践中文译文 | 第53-71页 |