首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译风格论指导下的英语长句汉译策略--以《没出息的克里奥尔人》为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
目录第7-8页
一、引言第8-9页
二、文献综述第9-16页
 (一) 文学语言与文学风格第9-10页
 (二) 风格的翻译第10-11页
 (三) 中国传统文学翻译理论与奈达的“动态对等”理论第11-14页
 (四) 英语长句的定义与翻译策略第14-15页
 (五) 文学翻译中的英语长句翻译第15-16页
三、《没出息的克里奥尔人》中长句翻译策略的应用第16-28页
 (一) 项目简介与翻译原则第16页
 (二) “包孕”法的应用第16-19页
 (三) “切断”法的应用第19-23页
 (四) 含破折号的长句的翻译第23-28页
四、结语第28-29页
参考文献第29-31页
附录一:翻译实践英语原文第31-53页
附录二:翻译实践中文译文第53-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:从精准性原则看法律词汇的英汉翻译策略
下一篇:书法相关文本英译的符号意义再现--以孙大雨译《书谱》为例