俄文摘要 | 第1-10页 |
摘要 | 第10-14页 |
ВВЕДЕНИЕ | 第14-19页 |
ГЛАВА1.СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСГИКА РУССКОГО ФРАЗЕШОГИЗМА | 第19-35页 |
·Общие сведения о русском фразеологизме | 第19-26页 |
·Образование семантики русского фразеологизма | 第26-30页 |
·Семантические особенности русского фразеологизма | 第30-35页 |
ГЛАВА2.ЛИНПВОКУПЬТУРШОгаЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ РУССКОГО ФРАЗЕОЛОПВМА | 第35-62页 |
·Понятие культуры | 第35-38页 |
·Взаимосвязь языка и кулътуры | 第38-41页 |
·Семантика русского фразеологизма и культура | 第41-48页 |
·Источники культурной интерпретации семантики фразеологизма | 第43-45页 |
·Фразеологизм как часть национальной культуры | 第45-48页 |
·Воплощение культуры семантики русского фразеологизма | 第48-62页 |
·Воплощение в национальной истории | 第49-52页 |
·Воплощение в национальной психологии | 第52-55页 |
·Воплощение в национальных обычаях | 第55-58页 |
·Воплощение в религии | 第58-62页 |
ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С УЧЁТОМ КУЛЬТУРНОЙ КОННОТАЦИИ | 第62-78页 |
·Взаимосвязь языкового значения и перевода | 第62-67页 |
·Культура и перевод | 第67-69页 |
·Явления двусмысленности в переводе вследствие недостаточного понимания семантики русского фразеологизма | 第69-78页 |
·Перевод русского фразеологизма с одинаковым значением и образом | 第70-72页 |
·Перевод русского фразеологизма с одинаковым значением, но с разным образом | 第72-73页 |
·Перевод русского фразеологизма с одинаковым образом, но с разным значением | 第73-75页 |
·Перевод русского фразеологизма с разным значением и образом | 第75-78页 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 第78-82页 |
БИБЛИОГРАФИЯ | 第82-83页 |