首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

莎士比亚两译本中的交际翻译和语义翻译研究

Aeknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-12页
Chapter 1 Introduction第12-17页
   ·Purpose of the study第13-14页
   ·Significance of the study第14-15页
   ·Layout of the study第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-29页
   ·Concept and Understanding of Perter Newmark's theory第17-27页
     ·Introduction of Communicative Translation and Semantic Translation第17-19页
     ·Theoretical Base of Semantic Translation and Communicative Translation第19-20页
     ·Translation effect of Communicative Translation and Semantic Translation第20-27页
   ·Development of Semantic Translation and Communicative Translation第27-29页
Chapter 3 Communicative and Semantic Translation of Two Chinese Versions of Shakespeare's Dramas第29-54页
   ·Shakespeare's Drama in China第29-31页
     ·A Brief Introduction to Translating Shakespeare into Chinese第29-30页
     ·Two Chinese Translators of Shakespeare's Dramas第30-31页
   ·A Comparative Study of Two Chinese Versions of Shakespeare's Dramas第31-54页
     ·Imagery第32-35页
     ·Wordplay第35-43页
     ·Poetic Flavor第43-50页
     ·Vulgar words第50-54页
Chapter 4 Factors Effecting TransIator's Translation Methods in the Tw #0 Chinese Versions of Shakespeare's Dramas第54-68页
   ·Different cultural backgrounds第54-61页
     ·Ideological differences第54-59页
     ·Literary foundations第59-61页
   ·Different historical and social background第61-68页
     ·Intention of the translation第61-63页
     ·Different sponsors第63-68页
Chapter 5 Conclusion第68-71页
   ·Major Findings of the Study第68-69页
   ·Limitations of the Study第69-70页
   ·Suggestions for Future Research第70-71页
References第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:英语儿童诗歌的翻译美学探究
下一篇:俄语成语语义的文化阐释