| Aeknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-17页 |
| ·Purpose of the study | 第13-14页 |
| ·Significance of the study | 第14-15页 |
| ·Layout of the study | 第15-17页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第17-29页 |
| ·Concept and Understanding of Perter Newmark's theory | 第17-27页 |
| ·Introduction of Communicative Translation and Semantic Translation | 第17-19页 |
| ·Theoretical Base of Semantic Translation and Communicative Translation | 第19-20页 |
| ·Translation effect of Communicative Translation and Semantic Translation | 第20-27页 |
| ·Development of Semantic Translation and Communicative Translation | 第27-29页 |
| Chapter 3 Communicative and Semantic Translation of Two Chinese Versions of Shakespeare's Dramas | 第29-54页 |
| ·Shakespeare's Drama in China | 第29-31页 |
| ·A Brief Introduction to Translating Shakespeare into Chinese | 第29-30页 |
| ·Two Chinese Translators of Shakespeare's Dramas | 第30-31页 |
| ·A Comparative Study of Two Chinese Versions of Shakespeare's Dramas | 第31-54页 |
| ·Imagery | 第32-35页 |
| ·Wordplay | 第35-43页 |
| ·Poetic Flavor | 第43-50页 |
| ·Vulgar words | 第50-54页 |
| Chapter 4 Factors Effecting TransIator's Translation Methods in the Tw #0 Chinese Versions of Shakespeare's Dramas | 第54-68页 |
| ·Different cultural backgrounds | 第54-61页 |
| ·Ideological differences | 第54-59页 |
| ·Literary foundations | 第59-61页 |
| ·Different historical and social background | 第61-68页 |
| ·Intention of the translation | 第61-63页 |
| ·Different sponsors | 第63-68页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第68-71页 |
| ·Major Findings of the Study | 第68-69页 |
| ·Limitations of the Study | 第69-70页 |
| ·Suggestions for Future Research | 第70-71页 |
| References | 第71-72页 |