首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从风格标记理论看《浮躁》英译本的风格再现策略

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-20页
   ·Previous Studies on Howard Goldblatt and His Views on Translation第11-13页
   ·Related Research on English Version of Turbulence第13-15页
   ·Previous Studies on Style and Translatability of Style第15-20页
Chapter Two Analysis of Turbulence and Translating Style of Howard Goldblatt第20-31页
   ·Jia Pingwa and Turbulence第20-25页
     ·Jia Pingwa and His Writing Style第20-22页
     ·Theme of Turbulence第22-23页
     ·Stylistic Features of Turbulence第23-25页
   ·Translating Style of Howard Goldblatt第25-31页
     ·Goldblatt as Translator第25-27页
     ·Goldblatt’s Translating Style第27-31页
Chapter Three Evaluation of Goldblatt’s Translation in View of Stylistic Markedness第31-61页
   ·Theory of Stylistic Markedness第31-33页
   ·Translating Methods at Lexical Level第33-41页
     ·Translation of Title第33-35页
     ·Literal Translation of Idioms第35-38页
     ·Liberal Translation of Dialects第38-39页
     ·Annotation of Allusion第39-41页
   ·Translating Methods at Syntactic Level第41-49页
     ·Adoption of Metaphor第41-43页
     ·Reproduction of Repetition第43-46页
     ·Passive Voice versus Active Voice第46-49页
   ·Translating Methods at Contextual Level第49-56页
     ·Flexible Rendering of Speech Presentation第49-53页
     ·Creative Transferring of Thought Presentation第53-56页
   ·Strengths and limitations of Goldblatt’s Translation第56-61页
     ·Summary of Goldblatt’s Translating Strategies第56-57页
     ·Strengths of Goldbaltt’s Translation第57-59页
     ·Limitations of Goldblatt’s Translation第59-61页
Conclusion第61-63页
Bibliography第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下夏济安《名家散文选读》翻译策略解析--In Perspective of Relevance Theory
下一篇:五四时期文学翻译与主流话语的关系--以“个性解放”为例