摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-8页 |
第一章 绪论 | 第8-11页 |
第一节 翻译中文化视角转换的含义 | 第8-9页 |
第二节 跨文化视角转换理论在国内英语翻译中的研究现状 | 第9页 |
第三节 本文研究的内容和范围 | 第9-10页 |
第四节 研究目的及研究英汉翻译的方法 | 第10-11页 |
第二章 跨文化视角转换的根源 | 第11-20页 |
第一节 地域及自然环境的差异 | 第11-12页 |
第二节 社会和历史背景的差异 | 第12-13页 |
第三节 文化背景的差异 | 第13-15页 |
第四节 不同的生活习惯 | 第15页 |
第五节 宗教信仰的差异 | 第15-16页 |
第六节 生活习惯及习俗的差异 | 第16-18页 |
第七节 思维方式的文化差异 | 第18-20页 |
第三章 跨文化视角转换翻译的种类及翻译技巧 | 第20-44页 |
第一节 跨文化视角转换翻译的归化策略技巧 | 第20-26页 |
一、 物与人,人与人的视角转换 | 第21-22页 |
二、 跨文化视角中词类转换翻译技巧 | 第22-23页 |
三、 跨文化视角转换下翻译句式的翻译技巧 | 第23-26页 |
第二节 跨文化视角转换翻译的相悖策略技巧 | 第26-28页 |
一、 采用正反词进行翻译 | 第26-27页 |
二、 英汉语态的转换相悖翻译 | 第27-28页 |
第三节 跨文化视角下的词类转换 | 第28-32页 |
一、 英语名词的转换 | 第29-30页 |
二、 英语动词的转换 | 第30页 |
三、 英语形容词或副词转换 | 第30-31页 |
四、 英语介词转换 | 第31-32页 |
第四节 视角转换下的虚实转换 | 第32-34页 |
一、 具体抽象化的译实为虚 | 第32-33页 |
二、 抽象具体化的译虚为实 | 第33-34页 |
第五节 视角转换之形象转换 | 第34-41页 |
一、 形象转换的种类 | 第35-37页 |
二、 形象转换翻译的方法 | 第37-41页 |
第六节 视角转换下的汉英特色意译 | 第41-42页 |
第七节 英汉互译的修辞转换 | 第42-44页 |
第四章 结语 | 第44-46页 |
致谢 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-50页 |
附录 攻读学位期间发表的论文 | 第50-51页 |