首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中译本《傲慢与偏见》中的翻译策略研究

Acknowledgments第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-9页
Introduction第9-11页
Chapter 1 Literature Review第11-21页
   ·Culture and Translation第12-16页
     ·Definition of Culture and Cultural Translation第13-15页
     ·Criteria of Literary Translation第15-16页
   ·Overview of Skopos Theory第16-21页
     ·Basic Concepts of Skopostheorie第17-18页
     ·Three Rules of Skopos Theory第18-21页
Chapter 2 A Review of Pride and Prejudice第21-35页
   ·The Author of Pride and Prejudice第21-28页
     ·Jane Austen’s Life第21-25页
     ·Jane Austen’s Works第25-26页
     ·Writing Style of Jane Austen第26-28页
   ·Pride and Prejudice第28-35页
     ·Plot of Pride and Prejudice第28-30页
     ·Linguistic Characteristics of Pride and Prejudice第30-31页
     ·Cultural Characteristics of Pride and Prejudice第31-35页
Chapter 3 Cultural Barriers in Translating Pride and Prejudice第35-41页
   ·Definition of Cultural Barriers第35-36页
   ·Types of Cultural Barriers第36-41页
     ·Different Religious Beliefs第36-38页
       ·Buddhism and Chinese culture第36-37页
       ·Christianity and western culture第37-38页
     ·Different Thinking Patterns and Association第38-41页
Chapter 4 Strategies of Translation in the Chinese Versions Pride and Prejudice第41-59页
   ·Introduction of Chinese Version第41-44页
   ·Strategies of Translation in the Chinese Versions of Pride and Prejudice第44-59页
     ·The Translation Choice among the Multiculture第45-49页
     ·Domestication in Translation第49-53页
     ·Foreignization in Translation第53-59页
Conclusion第59-61页
Bibliography第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:混合氧化剂合成碳量子点及荧光探针测痕量Hg2+
下一篇:从译者主体性视角研究《京华烟云》汉译本--From the Perspective of Translators Subjectivity