首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度看鲁迅文学作品的英译

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Theoretical Foundation第14-23页
   ·A general Understanding of Relevance Theory第14-16页
   ·The Ostensive Inferential Communication第16-17页
   ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness第17-18页
   ·Context and Contextual Effect第18-20页
   ·Relevance and Optimal Relevance第20-23页
Chapter Two Translation in View of Relevance Theory第23-31页
   ·Translation as the Interpretive Use of Communication第23-25页
   ·The Process of Translation第25-27页
   ·Translatability in View of Relevance Theory第27-28页
   ·Optimal Relevance as the Purpose of Translation第28-31页
Chapter Three On the Translation of Lu Xun’s Literary Works under the Guidance Of Relevance Theory第31-77页
   ·Translator’s Assessment of Cognitive Environment第31-48页
     ·Translator’s Assessment of Author’s Cognitive Enviroment第32-40页
       ·Lu Xun’s Personal Writing Purpose and the Striking Features in His Literary Works第33-37页
       ·The Assessment of Lu Xun’s Cognitive Environment第37-40页
     ·Translator’s Assessment of Target Reader’s Cognitive Environment第40-44页
     ·Conveyance between Author’s Intention and Reader’s Expectation第44-48页
   ·Translator’s Tasks in Translating Lu Xun’s Literary Works第48-54页
     ·To Make the Translation Optimally Relevant第49-53页
       ·Different Conceptions of Equivalence in Translation第49-51页
       ·Faithful Translation to Optimal Relevance第51-53页
     ·To Bridge the Cultural Discrepancies Reflected in Lu Xun’s Literary Works第53-54页
   ·Strategies Used in Translating Lu Xun’s Literary Works第54-70页
     ·Direct Translation as a Special Case of Interpretive Use第54-59页
       ·Direct Translation at Word Level第55-57页
       ·Direct Translation at Syntactic Level第57-59页
     ·Strategies Used in Conveying Culture-bounded Information第59-70页
       ·Cultural Preservation第60-63页
       ·Liberal Translation第63-66页
       ·Cultural Adaption第66-68页
       ·Cultural Omission第68-70页
   ·Translator’s Own Style and Relevance Theory第70-77页
Conclusion第77-80页
Bibliography第80-83页
Acknowledgements第83-84页
本人在校期间的研究成果第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:主位及主位推进理论及应用研究--以中英政治演讲语篇对比分析为例
下一篇:从接受美学视角看《聊斋志异》英译本中文化因素的处理