| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| Chapter One Theoretical Foundation | 第14-23页 |
| ·A general Understanding of Relevance Theory | 第14-16页 |
| ·The Ostensive Inferential Communication | 第16-17页 |
| ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第17-18页 |
| ·Context and Contextual Effect | 第18-20页 |
| ·Relevance and Optimal Relevance | 第20-23页 |
| Chapter Two Translation in View of Relevance Theory | 第23-31页 |
| ·Translation as the Interpretive Use of Communication | 第23-25页 |
| ·The Process of Translation | 第25-27页 |
| ·Translatability in View of Relevance Theory | 第27-28页 |
| ·Optimal Relevance as the Purpose of Translation | 第28-31页 |
| Chapter Three On the Translation of Lu Xun’s Literary Works under the Guidance Of Relevance Theory | 第31-77页 |
| ·Translator’s Assessment of Cognitive Environment | 第31-48页 |
| ·Translator’s Assessment of Author’s Cognitive Enviroment | 第32-40页 |
| ·Lu Xun’s Personal Writing Purpose and the Striking Features in His Literary Works | 第33-37页 |
| ·The Assessment of Lu Xun’s Cognitive Environment | 第37-40页 |
| ·Translator’s Assessment of Target Reader’s Cognitive Environment | 第40-44页 |
| ·Conveyance between Author’s Intention and Reader’s Expectation | 第44-48页 |
| ·Translator’s Tasks in Translating Lu Xun’s Literary Works | 第48-54页 |
| ·To Make the Translation Optimally Relevant | 第49-53页 |
| ·Different Conceptions of Equivalence in Translation | 第49-51页 |
| ·Faithful Translation to Optimal Relevance | 第51-53页 |
| ·To Bridge the Cultural Discrepancies Reflected in Lu Xun’s Literary Works | 第53-54页 |
| ·Strategies Used in Translating Lu Xun’s Literary Works | 第54-70页 |
| ·Direct Translation as a Special Case of Interpretive Use | 第54-59页 |
| ·Direct Translation at Word Level | 第55-57页 |
| ·Direct Translation at Syntactic Level | 第57-59页 |
| ·Strategies Used in Conveying Culture-bounded Information | 第59-70页 |
| ·Cultural Preservation | 第60-63页 |
| ·Liberal Translation | 第63-66页 |
| ·Cultural Adaption | 第66-68页 |
| ·Cultural Omission | 第68-70页 |
| ·Translator’s Own Style and Relevance Theory | 第70-77页 |
| Conclusion | 第77-80页 |
| Bibliography | 第80-83页 |
| Acknowledgements | 第83-84页 |
| 本人在校期间的研究成果 | 第84页 |