Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
Chapter 1 Basics of Relevance Theory | 第13-21页 |
·Ostensive-inferential communication | 第14-15页 |
·Cognitive Environments and Context | 第15-17页 |
·Relevance | 第17-18页 |
·Optimal relevance | 第18-19页 |
·Summary | 第19-21页 |
Chapter 2 Relevance and Translation | 第21-26页 |
·Implication of Relevance Theory in Communication | 第21-22页 |
·Implication of Relevance Theory in Translation | 第22-23页 |
·Difference between Interpretative Use and Descriptive Use | 第23-25页 |
·Summary | 第25-26页 |
Chapter 3 Basic Knowledge of Translating Public Materials from C-E | 第26-34页 |
·Review on Translating Public Materials from C-E | 第26-29页 |
·The 1990’s National Symposium on C-E~1 translation | 第27-28页 |
·The 2007’s High-level Forum on Translating from Chinese into Foreign Languages | 第28-29页 |
·Characteristics of Translating Public Materials | 第29-30页 |
·Problems in C-E translation of Public Materials | 第30-33页 |
·Problems Caused by Historical Terms and Literary Allusions | 第30-31页 |
·Problems Caused by Political Slogans and Expressions | 第31-32页 |
·Problems Caused by Flowery and Pompous Writing | 第32-33页 |
·Summary | 第33-34页 |
Chapter 4 Culture and Translation | 第34-45页 |
·Defining Culture | 第34-35页 |
·Culture and Translation | 第35-36页 |
·Customs | 第36-37页 |
·Values | 第37-39页 |
·Thinking Patterns | 第39-43页 |
·Holistic and Analytic | 第39-41页 |
·Concrete and Abstract | 第41-42页 |
·Subjective and Objective | 第42-43页 |
·Past Orientation and Future Orientation | 第43页 |
·Summary | 第43-45页 |
Chapter 5 Applications of Optimal Relevance to Translating Culture-specific Public Materials | 第45-54页 |
·Constructing Suitable Cultural Context | 第45-52页 |
·Amplification | 第46-48页 |
·Omission | 第48-49页 |
·Editing | 第49-51页 |
·Restructuring | 第51-52页 |
·Summary | 第52-54页 |
Conclusion | 第54-55页 |
Bibliography | 第55-58页 |