| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter 1 Basics of Relevance Theory | 第13-21页 |
| ·Ostensive-inferential communication | 第14-15页 |
| ·Cognitive Environments and Context | 第15-17页 |
| ·Relevance | 第17-18页 |
| ·Optimal relevance | 第18-19页 |
| ·Summary | 第19-21页 |
| Chapter 2 Relevance and Translation | 第21-26页 |
| ·Implication of Relevance Theory in Communication | 第21-22页 |
| ·Implication of Relevance Theory in Translation | 第22-23页 |
| ·Difference between Interpretative Use and Descriptive Use | 第23-25页 |
| ·Summary | 第25-26页 |
| Chapter 3 Basic Knowledge of Translating Public Materials from C-E | 第26-34页 |
| ·Review on Translating Public Materials from C-E | 第26-29页 |
| ·The 1990’s National Symposium on C-E~1 translation | 第27-28页 |
| ·The 2007’s High-level Forum on Translating from Chinese into Foreign Languages | 第28-29页 |
| ·Characteristics of Translating Public Materials | 第29-30页 |
| ·Problems in C-E translation of Public Materials | 第30-33页 |
| ·Problems Caused by Historical Terms and Literary Allusions | 第30-31页 |
| ·Problems Caused by Political Slogans and Expressions | 第31-32页 |
| ·Problems Caused by Flowery and Pompous Writing | 第32-33页 |
| ·Summary | 第33-34页 |
| Chapter 4 Culture and Translation | 第34-45页 |
| ·Defining Culture | 第34-35页 |
| ·Culture and Translation | 第35-36页 |
| ·Customs | 第36-37页 |
| ·Values | 第37-39页 |
| ·Thinking Patterns | 第39-43页 |
| ·Holistic and Analytic | 第39-41页 |
| ·Concrete and Abstract | 第41-42页 |
| ·Subjective and Objective | 第42-43页 |
| ·Past Orientation and Future Orientation | 第43页 |
| ·Summary | 第43-45页 |
| Chapter 5 Applications of Optimal Relevance to Translating Culture-specific Public Materials | 第45-54页 |
| ·Constructing Suitable Cultural Context | 第45-52页 |
| ·Amplification | 第46-48页 |
| ·Omission | 第48-49页 |
| ·Editing | 第49-51页 |
| ·Restructuring | 第51-52页 |
| ·Summary | 第52-54页 |
| Conclusion | 第54-55页 |
| Bibliography | 第55-58页 |