Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
摘要 | 第9-16页 |
Chapter One Introduction | 第16-19页 |
·The motivation, method and purpose of this study | 第16页 |
·The main content of following chapters | 第16-19页 |
Chapter Two Literature review | 第19-23页 |
·Books that study Lin Shu and his translation | 第19页 |
·Theses that study Lin Shu's translation of Hei Nu Yu Tian Lu | 第19-23页 |
Chapter Three Theoretical framework | 第23-30页 |
·Understanding in the human sciences | 第23-24页 |
·Understanding being not completely objective | 第23页 |
·Understanding being not completely subjective | 第23-24页 |
·Understanding as effective-history | 第24页 |
·Understanding as a process of fusion of horizons | 第24-27页 |
·Horizon and the fusion of horizons | 第24-25页 |
·The characteristics of the fusion of horizons | 第25-26页 |
·The elements of a horizon | 第26页 |
·Horizon and pre-understanding | 第26页 |
·The fusion of horizons and temporal distance | 第26-27页 |
·The relationship between the translation and the original work: copy or representation | 第27-28页 |
·The being of a work of art | 第27页 |
·The relationship between a work of art and its representation | 第27-28页 |
·The relationship between the translation and the original work of art | 第28页 |
·Summary | 第28-30页 |
Chapter Four The analysis of the translation of Hei Nu Yu Tian Lu | 第30-56页 |
·Translation about the content of religion | 第30-40页 |
·Preservation of religious content | 第30-32页 |
·The crisis of Tom's religious belief | 第30-31页 |
·"God" and "the lord" in direct citation | 第31页 |
·The characters' citation from the Bible to express their feelings | 第31-32页 |
·Tom's query why God permits the slave owners to torture their slaves | 第32页 |
·Deletion, reduction and alteration | 第32-40页 |
·The interpolation of the narrator | 第32-33页 |
·Citation of the Bible at the beginning of a chapter | 第33页 |
·Tom's strong belief in God after his belief crisis | 第33-34页 |
·Some de-religionized parts | 第34-36页 |
·Most of the content of the religious power | 第36-37页 |
·The religious content in the letter of George to his friends | 第37-40页 |
·Translation about the content of politics | 第40-43页 |
·The slaveholders and slave-traders' kindness to the slaves | 第40-42页 |
·The misery of the slaves | 第42-43页 |
·Additions to show the necessity of struggle | 第43页 |
·Translation about the content related to sex and women | 第43-46页 |
·The description of the sexual appearance of women is deleted | 第43-44页 |
·The intimate address of a husband to his wife | 第44-45页 |
·Description of the talent of women | 第45页 |
·The role of a woman | 第45-46页 |
·Translation related to the peculiarity of culture | 第46-48页 |
·Western imageries changed into Chinese ones | 第46-47页 |
·Cultural peculiarities kept and explained | 第47-48页 |
·Translation related to style | 第48-51页 |
·Zhanghui Style is not used in order to be faithful in style | 第48-49页 |
·Most of the interpolations of remarks and detailed descriptions of the appearance of a character | 第49页 |
·Some interpolations used to describe new scenes or to introduce new characters | 第49-51页 |
·Translation related to the racial discrimination | 第51-52页 |
·The contrast between Eva and Topsy: discrimination against the black Topsy | 第51页 |
·The contrast between the full-blooded and mixed-blooded blacks | 第51-52页 |
·Unchanged parts in the translation except the above mentioned | 第52-54页 |
·The main content | 第52-53页 |
·The anti-slavery content | 第53页 |
·Much of the religious content | 第53-54页 |
·Summary | 第54-56页 |
Chapter Five The clash of horizons and the fusion of horizons | 第56-68页 |
·The life of Mrs. Stowe and Lin Shu | 第56-59页 |
·Mrs. Stowe's Life before her writing of Uncle Tom 's Cabin | 第56-57页 |
·The life of Lin Shu before his translation of Hei Nu Yu Tian Lu | 第57-59页 |
·The clash of horizons and the fusion of horizons | 第59-66页 |
·Politics | 第59-62页 |
·Religion | 第62-63页 |
·Cultural clash and communication | 第63-64页 |
·Racial discrimination | 第64-65页 |
·Gender discrimination | 第65-66页 |
·Summary | 第66-68页 |
Chapter Six A good version | 第68-74页 |
·A translator and his horizon | 第68页 |
·The appearance of later versions | 第68页 |
·The fusion of horizons between the translated version and the target readers | 第68-69页 |
·An important standard: the social effect and the reflection of the target readers | 第69-71页 |
·Translation as a "matchmaker" | 第71-73页 |
·Summary | 第73-74页 |
Chapter Seven Conclusion | 第74-77页 |
Bibliography | 第77-79页 |