首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

林纾《黑奴吁天录》翻译之合法性探讨--一种哲学阐释学的研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-9页
摘要第9-16页
Chapter One Introduction第16-19页
   ·The motivation, method and purpose of this study第16页
   ·The main content of following chapters第16-19页
Chapter Two Literature review第19-23页
   ·Books that study Lin Shu and his translation第19页
   ·Theses that study Lin Shu's translation of Hei Nu Yu Tian Lu第19-23页
Chapter Three Theoretical framework第23-30页
   ·Understanding in the human sciences第23-24页
     ·Understanding being not completely objective第23页
     ·Understanding being not completely subjective第23-24页
     ·Understanding as effective-history第24页
   ·Understanding as a process of fusion of horizons第24-27页
     ·Horizon and the fusion of horizons第24-25页
     ·The characteristics of the fusion of horizons第25-26页
     ·The elements of a horizon第26页
     ·Horizon and pre-understanding第26页
     ·The fusion of horizons and temporal distance第26-27页
   ·The relationship between the translation and the original work: copy or representation第27-28页
     ·The being of a work of art第27页
     ·The relationship between a work of art and its representation第27-28页
     ·The relationship between the translation and the original work of art第28页
   ·Summary第28-30页
Chapter Four The analysis of the translation of Hei Nu Yu Tian Lu第30-56页
   ·Translation about the content of religion第30-40页
     ·Preservation of religious content第30-32页
       ·The crisis of Tom's religious belief第30-31页
       ·"God" and "the lord" in direct citation第31页
       ·The characters' citation from the Bible to express their feelings第31-32页
       ·Tom's query why God permits the slave owners to torture their slaves第32页
     ·Deletion, reduction and alteration第32-40页
       ·The interpolation of the narrator第32-33页
       ·Citation of the Bible at the beginning of a chapter第33页
       ·Tom's strong belief in God after his belief crisis第33-34页
       ·Some de-religionized parts第34-36页
       ·Most of the content of the religious power第36-37页
       ·The religious content in the letter of George to his friends第37-40页
   ·Translation about the content of politics第40-43页
     ·The slaveholders and slave-traders' kindness to the slaves第40-42页
     ·The misery of the slaves第42-43页
     ·Additions to show the necessity of struggle第43页
   ·Translation about the content related to sex and women第43-46页
     ·The description of the sexual appearance of women is deleted第43-44页
     ·The intimate address of a husband to his wife第44-45页
     ·Description of the talent of women第45页
     ·The role of a woman第45-46页
   ·Translation related to the peculiarity of culture第46-48页
     ·Western imageries changed into Chinese ones第46-47页
     ·Cultural peculiarities kept and explained第47-48页
   ·Translation related to style第48-51页
     ·Zhanghui Style is not used in order to be faithful in style第48-49页
     ·Most of the interpolations of remarks and detailed descriptions of the appearance of a character第49页
     ·Some interpolations used to describe new scenes or to introduce new characters第49-51页
   ·Translation related to the racial discrimination第51-52页
     ·The contrast between Eva and Topsy: discrimination against the black Topsy第51页
     ·The contrast between the full-blooded and mixed-blooded blacks第51-52页
   ·Unchanged parts in the translation except the above mentioned第52-54页
     ·The main content第52-53页
     ·The anti-slavery content第53页
     ·Much of the religious content第53-54页
   ·Summary第54-56页
Chapter Five The clash of horizons and the fusion of horizons第56-68页
   ·The life of Mrs. Stowe and Lin Shu第56-59页
     ·Mrs. Stowe's Life before her writing of Uncle Tom 's Cabin第56-57页
     ·The life of Lin Shu before his translation of Hei Nu Yu Tian Lu第57-59页
   ·The clash of horizons and the fusion of horizons第59-66页
     ·Politics第59-62页
     ·Religion第62-63页
     ·Cultural clash and communication第63-64页
     ·Racial discrimination第64-65页
     ·Gender discrimination第65-66页
   ·Summary第66-68页
Chapter Six A good version第68-74页
   ·A translator and his horizon第68页
   ·The appearance of later versions第68页
   ·The fusion of horizons between the translated version and the target readers第68-69页
   ·An important standard: the social effect and the reflection of the target readers第69-71页
   ·Translation as a "matchmaker"第71-73页
   ·Summary第73-74页
Chapter Seven Conclusion第74-77页
Bibliography第77-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:华兹华斯与李白自然诗歌中修辞美学效果对比研究
下一篇:《福尔摩斯探案全集》与《霍桑探案集》的比较研究