首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从罗慕士《三国演义》英译本看文化的可译性

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-19页
   ·Culture and Translation第10-14页
   ·The Importance of Cultural Translation第14-17页
   ·The Purpose and Significance of the Research第17-19页
Chapter 2 Literature Reviews第19-33页
   ·Susan Bassnett's Cultural Translation Theory第20-23页
   ·Translatability and Untranslatability第23-31页
     ·Basis for Translatability第24-27页
     ·Views of Untranslatability第27-31页
   ·Translatability of Culture第31-33页
Chapter 3 Cultural Translatability in Moss Roberts'Translation of Three Kingdoms第33-51页
   ·Moss Roberts and His Translation of Three Kingdoms第33-35页
   ·Cultural Translatability in Moss Roberts'Translation of Three Kingdoms第35-51页
     ·Cultural Translatability in Moss Roberts'Translation of Poetry第36-40页
     ·Cultural Translatability in Moss Roberts'Translation of Euphemisms第40-44页
     ·Cultural Translatability in Moss Roberts'Translation of Address Terms第44-47页
     ·Cultural Translatability in Moss Roberts'Translation of Feudal Official Titles第47-51页
Chapter 4 Tactics Applied to Realize Cultural Translatability第51-72页
   ·Literal Translation第52-57页
   ·Free Translation第57-59页
   ·Replacement in Translation第59-62页
   ·Addition in Translation第62-64页
   ·Annotation in Translation第64-69页
   ·Omission in Translation第69-72页
Chapter 5 Conclusion第72-74页
Works Cited第74-78页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:释意理论在文学翻译中的适用性
下一篇:《简爱》对话翻译中人际意义的再现