首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中的语篇衔接--中国总理记者招待会汉英交替传译实证研究

致谢第1-4页
Abstract第4-6页
内容摘要第6-9页
概述第9-11页
第一章 交替传译第11-21页
   ·译员的作用第11-12页
   ·交替传译的定义第12页
     ·会议口译第12页
     ·交替传译的定义第12页
   ·交替传译的基本原则第12-21页
     ·理解第13-15页
     ·分析第15-19页
     ·重新表达第19-21页
第二章 衔接理论第21-30页
   ·语篇的定义第21页
   ·衔接的定义第21-22页
   ·衔接理论第22-24页
     ·衔接理论的提出和国外学者的研究第22-23页
     ·国内学者的研究第23-24页
     ·衔接与翻译第24页
   ·衔接手段第24-30页
     ·所指第25-26页
     ·替代和省略第26-27页
     ·连接词第27-28页
     ·词汇衔接第28页
     ·时态一致第28-29页
     ·结构对应第29-30页
第三章 实证研究第30-50页
   ·研究背景及目的第30页
   ·研究对象第30-32页
   ·研究方法第32页
   ·研究结果第32-50页
     ·添加第33-43页
     ·合并第43-45页
     ·具体化第45-47页
     ·省略第47-50页
结论第50-52页
参考文献第52-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:我国英语新闻灾难报道叙事学分析--以《中国日报》“汶川”报道为例
下一篇:歇后语翻译的三段法