汉英交替传译中的语篇衔接--中国总理记者招待会汉英交替传译实证研究
致谢 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
内容摘要 | 第6-9页 |
概述 | 第9-11页 |
第一章 交替传译 | 第11-21页 |
·译员的作用 | 第11-12页 |
·交替传译的定义 | 第12页 |
·会议口译 | 第12页 |
·交替传译的定义 | 第12页 |
·交替传译的基本原则 | 第12-21页 |
·理解 | 第13-15页 |
·分析 | 第15-19页 |
·重新表达 | 第19-21页 |
第二章 衔接理论 | 第21-30页 |
·语篇的定义 | 第21页 |
·衔接的定义 | 第21-22页 |
·衔接理论 | 第22-24页 |
·衔接理论的提出和国外学者的研究 | 第22-23页 |
·国内学者的研究 | 第23-24页 |
·衔接与翻译 | 第24页 |
·衔接手段 | 第24-30页 |
·所指 | 第25-26页 |
·替代和省略 | 第26-27页 |
·连接词 | 第27-28页 |
·词汇衔接 | 第28页 |
·时态一致 | 第28-29页 |
·结构对应 | 第29-30页 |
第三章 实证研究 | 第30-50页 |
·研究背景及目的 | 第30页 |
·研究对象 | 第30-32页 |
·研究方法 | 第32页 |
·研究结果 | 第32-50页 |
·添加 | 第33-43页 |
·合并 | 第43-45页 |
·具体化 | 第45-47页 |
·省略 | 第47-50页 |
结论 | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-55页 |