首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学理论视角下中国古典诗词翻译策略的研究--以庞德和许渊冲的译本对比为例

Abstract第1-8页
摘要第8-9页
Chapter I Introduction第9-13页
   ·Research Background第9-11页
     ·Poetry Translation第9-10页
     ·Reception Aesthetics and the Translator’s Role第10-11页
   ·Research Purpose and Significance第11-12页
   ·Thesis Structure第12-13页
Chapter II Literature Review第13-23页
   ·The Relative Research第13-19页
     ·Research on the Translation of Classical Chinese Poetry at Home and Abroad第13-16页
     ·Research on the Poetry Translation Theory at Home and Abroad第16-19页
   ·The Research on Xu Yuanzhong and Pound第19-23页
     ·The Research on Xu Yuanzhong第19-21页
     ·The Research on Ezra Pound第21页
     ·Limitations of Previous Studies and Enlightenments on Further Studies第21-23页
Chapter III Theoretical Framework第23-27页
   ·A Brief Introduction to the Reception Theory第23页
   ·Two Key Terms第23-27页
     ·Horizon of Expectations第23-25页
     ·Indeterminacy of the Text and Vacancy of Meaning第25-27页
Chapter IV Research Design第27-30页
   ·Research Questions第27页
   ·Research Methodology第27页
   ·Research Objects第27-29页
     ·Selection of the Translations to be Compared第27-28页
     ·Definition of Key Terms in This Research第28-29页
   ·Data Analysis第29-30页
Chapter V Comparison of Xu’s and Pound’s Translation Strategies In View of the Aesthetic Reception第30-56页
   ·Features of Classical Chinese Poetry第30-40页
     ·Beauty in Sound第30-36页
     ·Beauty in Form第36-38页
     ·Beauty in Sense第38-39页
     ·Summary第39-40页
   ·Comparison of Xu’s and Pound’s Translation Strategies in View of the Aesthetic Reception第40-56页
     ·The Translator’s Reception第40-48页
     ·The Readers’Reception第48-56页
Chapter VI Conclusion第56-58页
Bibliography第58-62页
Appendix I The Selected Poems and Their Versions in This Thesis第62-68页
AppendixⅡ Translation Strategies of Words of Cultural Implications第68-69页
Acknowledgements第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:对双重代码理论在高中英语词汇搭配教与学中的应用研究--以同心中学一项实验教学为例
下一篇:基于操控论的新闻英译文化距离研究--以2009年美国《时代周刊》中国特色词汇的翻译为例