Abstract | 第1-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter I Introduction | 第9-13页 |
·Research Background | 第9-11页 |
·Poetry Translation | 第9-10页 |
·Reception Aesthetics and the Translator’s Role | 第10-11页 |
·Research Purpose and Significance | 第11-12页 |
·Thesis Structure | 第12-13页 |
Chapter II Literature Review | 第13-23页 |
·The Relative Research | 第13-19页 |
·Research on the Translation of Classical Chinese Poetry at Home and Abroad | 第13-16页 |
·Research on the Poetry Translation Theory at Home and Abroad | 第16-19页 |
·The Research on Xu Yuanzhong and Pound | 第19-23页 |
·The Research on Xu Yuanzhong | 第19-21页 |
·The Research on Ezra Pound | 第21页 |
·Limitations of Previous Studies and Enlightenments on Further Studies | 第21-23页 |
Chapter III Theoretical Framework | 第23-27页 |
·A Brief Introduction to the Reception Theory | 第23页 |
·Two Key Terms | 第23-27页 |
·Horizon of Expectations | 第23-25页 |
·Indeterminacy of the Text and Vacancy of Meaning | 第25-27页 |
Chapter IV Research Design | 第27-30页 |
·Research Questions | 第27页 |
·Research Methodology | 第27页 |
·Research Objects | 第27-29页 |
·Selection of the Translations to be Compared | 第27-28页 |
·Definition of Key Terms in This Research | 第28-29页 |
·Data Analysis | 第29-30页 |
Chapter V Comparison of Xu’s and Pound’s Translation Strategies In View of the Aesthetic Reception | 第30-56页 |
·Features of Classical Chinese Poetry | 第30-40页 |
·Beauty in Sound | 第30-36页 |
·Beauty in Form | 第36-38页 |
·Beauty in Sense | 第38-39页 |
·Summary | 第39-40页 |
·Comparison of Xu’s and Pound’s Translation Strategies in View of the Aesthetic Reception | 第40-56页 |
·The Translator’s Reception | 第40-48页 |
·The Readers’Reception | 第48-56页 |
Chapter VI Conclusion | 第56-58页 |
Bibliography | 第58-62页 |
Appendix I The Selected Poems and Their Versions in This Thesis | 第62-68页 |
AppendixⅡ Translation Strategies of Words of Cultural Implications | 第68-69页 |
Acknowledgements | 第69页 |