| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-14页 |
| Introduction | 第14-20页 |
| ·Motivation of the Research | 第14-16页 |
| ·Feasibility of the Research | 第16-17页 |
| ·Research Questions | 第17-18页 |
| ·Thesis Structure | 第18-20页 |
| Chapter 1 Literature Review of Subtitle Translation | 第20-31页 |
| ·Introduction of Subtitle Translation | 第20-27页 |
| ·Definition of Subtitling | 第20-22页 |
| ·Classification of Subtitling | 第22-25页 |
| ·Subtitling from the Perspective of Technical Terms | 第25-27页 |
| ·Previous Study on Subtitling | 第27-29页 |
| ·Subtitling from the Aspect of Linguistics | 第27-28页 |
| ·Subtitling from the Communicative Point of View | 第28-29页 |
| ·Subtitling from the Perspective of Culture | 第29页 |
| Summary | 第29-31页 |
| Chapter 2 Theoretical Frame of Adaptation Theory | 第31-49页 |
| ·Theoretical Basis of Adaptation Theory | 第31-34页 |
| ·Cognitive Psychology | 第31-32页 |
| ·Sociolinguistics | 第32-33页 |
| ·Functionalist Approach | 第33-34页 |
| ·Three Properties of Language | 第34-37页 |
| ·Variability | 第34-35页 |
| ·Negotiability | 第35-36页 |
| ·Adaptability | 第36-37页 |
| ·Four Angles of Linguistic Adaptation | 第37-45页 |
| ·Contextual Correlates of Adaptability | 第37-41页 |
| ·Structural Objects of Adaptability | 第41页 |
| ·Dynamic Adaptability | 第41-42页 |
| ·Salience of Adaptation Process | 第42-43页 |
| ·Relationship of the Four Angles | 第43-45页 |
| ·Adaptation Theory Employed in Subtitle Translation | 第45-47页 |
| Summary | 第47-49页 |
| Chapter 3 Application of Adaptation theory to Subtitle Translation ofthe Film The Pursuit of Happiness | 第49-87页 |
| ·Introduction to The Pursuit of Happiness | 第49-52页 |
| ·Director:Gabriele Muccino | 第49-50页 |
| ·Subtitler | 第50-51页 |
| ·The Story | 第51-52页 |
| ·Communicative Adaptation | 第52-76页 |
| ·Adaptation to the Mental World | 第53-66页 |
| ·Adaptation to the Utterer's Mental World | 第54-58页 |
| ·Adaptation to the listener's Mental World | 第58-62页 |
| ·Adaptation to the Utterer's Emotional Involvement | 第62-66页 |
| ·Adaptation to the Social World | 第66-74页 |
| ·Adaptation to Culture-Specific-Items | 第67-70页 |
| ·Adaptation to Culture | 第70-74页 |
| ·Adaptation to the Physical World | 第74-76页 |
| ·Linguistic Adaptation | 第76-86页 |
| ·Slang | 第77-79页 |
| ·Humor | 第79-81页 |
| ·Metaphor | 第81-84页 |
| ·Cohesion | 第84-86页 |
| Summary | 第86-87页 |
| Chapter 4 Translation Strategies | 第87-108页 |
| ·Literal Translation | 第88-91页 |
| ·Condensing | 第91-92页 |
| ·Expanding | 第92-93页 |
| ·Addition | 第93-96页 |
| ·Reduction | 第96-98页 |
| ·Generalization | 第98-100页 |
| ·Paraphrase | 第100-101页 |
| ·Substitution | 第101-103页 |
| ·Explicitation | 第103-106页 |
| Summary | 第106-108页 |
| Conclusion | 第108-111页 |
| Notes | 第111-112页 |
| BibliograPhy | 第112-120页 |
| Acknowledgements | 第120-121页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果 | 第121页 |