首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

产品广告汉译英的转喻研究

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-17页
Chapter 1 A Brief Overview of Product Advertising and C-E Translation of Product Advertisements第17-36页
   ·Relevant Concepts of Product Advertising第18-27页
     ·Definition of Product Advertising第18-19页
     ·Goals of Product Advertising第19-21页
     ·Characteristics of Language in Product Advertising第21-26页
     ·Culture Factors in Advertising第26-27页
   ·Inadequacies of Translating Product Advertisements int #0 English第27-31页
   ·Feasibility of Applying Metonymy Theory in Product Advertisement Translation第31-35页
   ·Summary第35-36页
Chapter 2 Theoretic Framework第36-55页
   ·Defining Metonymy第36-41页
     ·Traditional Definition第36-39页
     ·Cognitive Definition第39-41页
   ·Classifying Metonymy第41-46页
     ·Traditional Classification第42页
     ·Cognitive Classification第42-46页
   ·Cognitive Analysis of Metonymy第46-54页
     ·Idealized Cognitive Model(ICM)第47-49页
     ·Metonymic Models第49-52页
     ·Principles of Constraints第52-54页
   ·Summary第54-55页
Chapter 3 A Metonymic Account of C-E Translation of Product Advertisements第55-81页
   ·Translation of Product Advertisements:An Event "ICM" of Information Reprocessing第56-58页
   ·Comparison and Contrast Between English and Chinese Metonymic Models in Product Advertisements第58-64页
     ·Shared Metonymic Models Between English and Chinese第59-62页
     ·Unique Metonymic Models Between English and Chinese第62-64页
   ·Translation Strategies of Metonymies in Product Advertisement Translation第64-79页
     ·Translation of Shared Metonymic Models第65-70页
     ·Translation of Different Metonymic Models第70-79页
       ·Venuti's Domesticating Translation第71-77页
       ·Venuti's Foreignizing Translation第77-79页
   ·Summary第79-81页
Chapter 4 Case Analysis:A Comparative Study of Product Advertisement TransIations Between Metonymic and Non-metonymic Approaches第81-108页
   ·Data Base of This Study第81-83页
   ·Analysis on Lexical Level第83-91页
     ·Translation of Brand Names第83-88页
     ·Translation of Imitation Phrases第88-91页
   ·Analysis on Syntactic Level第91-103页
     ·Translation of Object Variants第91-99页
     ·Translation of Parody Structures第99-103页
   ·Analysis on Cultural Level第103-107页
   ·Summary第107-108页
Conclusion第108-111页
Notes第111-113页
Bibliography第113-120页
Acknowledgements第120-122页
攻读硕士学位期间主要研究成果第122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:论《2009政府工作报告》英译本的功能对等实现
下一篇:从顺应论角度论英文电影字幕的汉译--以《当幸福来敲门》为个案