| 摘要 | 第3页 |
| Реферат | 第4-6页 |
| ВВЕДЕНИЕ | 第6-9页 |
| 1. Фон и значимость исследования | 第6-7页 |
| 2. Цель и задачи исследования | 第7页 |
| 3. Структура данной работы | 第7-9页 |
| ГЛАВА 1. ОБЗОР ВЫБРАННОГО ДЛЯ ПЕРЕВОДА МАТЕРИАЛА | 第9-12页 |
| 1.1 Краткое описание для перевода материала | 第9-10页 |
| 1.2 Общие характеристики научно-популярного текста | 第10-12页 |
| ГЛАВА 2. ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА | 第12-16页 |
| 2.1 Подготовительная работа | 第12-13页 |
| 2.2 Процесс перевода | 第13-14页 |
| 2.3 Корректура перевода | 第14页 |
| 2.4 Конкретные переводческие проблемы | 第14-16页 |
| ГЛАВА 3. ОБЩЕЕ СВЕДЕНИЕ О ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА | 第16-18页 |
| 3.1 Концепция функциональной эквивалентности | 第16-17页 |
| 3.2 Роль теории функциональной эквивалентности в процессе переводанаучно-популярного текста | 第17-18页 |
| ГЛАВА 4. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.. | 第18-32页 |
| 4.1 Способы перевода лексики | 第18-26页 |
| 4.2 Способы перевода предложений | 第26-32页 |
| ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 第32-34页 |
| БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК | 第34-36页 |
| ПРИЛОЖЕНИЕ | 第36-83页 |
| БЛАГОДАРНОСТЬ | 第83-85页 |