| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| CHAPTERⅠINTRODUCTION | 第8-11页 |
| 1.1 Research Background | 第8页 |
| 1.2 Research Objectives and Significance | 第8-9页 |
| 1.3 Research Structure | 第9-11页 |
| CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第11-15页 |
| 2.1 Studies on News Translation | 第11-13页 |
| 2.1.1 Studies on News Translation at Home | 第11-12页 |
| 2.1.2 Studies on News Translation Abroad | 第12-13页 |
| 2.2 Studies on Communication Studies | 第13-15页 |
| 2.2.1 Studies on Communication Studies at Home | 第13-14页 |
| 2.2.2 Communication Studies Abroad | 第14-15页 |
| CHAPTER Ⅲ TRANSLATION PROCESS | 第15-17页 |
| 3.1 Pre-translation | 第15页 |
| 3.2 Translation | 第15页 |
| 3.3 Quality Control | 第15-17页 |
| CHAPTER Ⅳ STUDY OF SOURCE TEXT AND THEORETICAL FOUNDATION | 第17-24页 |
| 4.1 Features of the Source Text | 第17-21页 |
| 4.1.1 Lexical Features | 第17-19页 |
| 4.1.2 Syntactic Features | 第19-20页 |
| 4.1.3 Discourse Features | 第20-21页 |
| 4.2 Theoretical Foundation | 第21-24页 |
| 4.2.1 Introduction to Communication Studies | 第21-22页 |
| 4.2.2 Principles of Communication Studies to News Translation | 第22-24页 |
| CHAPTER Ⅴ CASE STUDY UNDER THE GUIDANCE OF COMMUNICATION STUDIES | 第24-34页 |
| 5.1 Lexical Level | 第24-28页 |
| 5.1.1 Translation of Chinese culture-loaded words | 第24-26页 |
| 5.1.2 Translation of four-character words | 第26-27页 |
| 5.1.3 Translation of vague words | 第27-28页 |
| 5.2 Syntactic Level | 第28-32页 |
| 5.2.1 Translation of non-subject sentences | 第28-29页 |
| 5.2.2 Translation of long sentences | 第29-31页 |
| 5.2.3 Translation of parallelism | 第31-32页 |
| 5.3 Discourse Level | 第32-34页 |
| Chapter Ⅵ CONCLUSION | 第34-36页 |
| 6.1 Major Findings | 第34-35页 |
| 6.2 Limitations and Suggestions | 第35-36页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第36-37页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第37-40页 |
| APPENDIXⅠ:Source Text | 第40-50页 |
| APPENDIXⅡ:Target Text | 第50-65页 |