首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“功能加忠诚”模式对商务英语翻译的启示

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
1. 引言第10-12页
   ·国内商务英语研究背景第10页
   ·研究意义第10-11页
   ·论文结构第11-12页
2. 商务英语语言特点第12-19页
   ·商务英语词汇特点第12-13页
   ·商务英语句法特点第13-17页
   ·商务英语中的文化元素第17-19页
3. 德国功能翻译理论指导下的商务英语翻译第19-25页
   ·德国功能翻译理论第19-22页
     ·赖斯的文本类型理论第19-20页
     ·弗米尔的目的论第20页
     ·霍斯-曼特瑞的翻译行为理论第20页
     ·诺德的功能加忠诚理论第20-22页
   ·“功能加忠诚”原则对商务英语译者的要求第22-25页
     ·准确原则第22-23页
     ·简洁原则第23-24页
     ·礼貌原则第24-25页
4. “功能加忠诚”模式在商务英语翻译中的应用---以化妆品广告和说明书翻译为例第25-33页
   ·化妆品广告与说明书翻译中的问题第25-29页
     ·技术性信息的过译第26-28页
     ·其他信息的随意增译第28-29页
   ·化妆品广告和说明书翻译的改进第29-33页
5. 结语第33-34页
参考文献第34-36页
致谢第36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:英语长难句的翻译
下一篇:城市公示语的汉英翻译