首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《牡丹亭》两个英译本中下场诗的对比研究--基于胡庚申的翻译选择适应论

摘要第3-5页
Abstract第5-6页
The List of Abbreviations第10-11页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-14页
    1.2 Purpose of the Study第14页
    1.3 Methodology of the Study第14页
    1.4 Significance of this Study第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-25页
    2.1 Translation History of The Peony Pavilion Aboard第16-18页
    2.2 Studies of TPP abroad第18-20页
    2.3 Reviews in China第20-23页
        2.3.1 Review on different translations of TPP第21-22页
        2.3.2 Review on the Study of TPP Under Different Theories第22-23页
    2.4 Review on poetry translation in TPP第23-24页
    2.5 Summary第24-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-32页
    3.1 An overview of Translation as Adaptation and Selection第25-27页
    3.2 Translational Eco-environment第27-28页
    3.3 Adaptive transformation in three dimensions第28-30页
    3.4 Evaluation criteria第30页
    3.5 Summary第30-32页
Chapter Four A Contrastive Study on Translations of the poetry in The Peony Pavilion in Three Dimensions第32-46页
    4.1 Linguistic Dimension第32-37页
        4.1.1 Introduction of rhyme第32-33页
        4.1.2 Rhyme in poems第33-37页
    4.2 Cultural dimension第37-42页
    4.3 Communicative dimension第42-45页
    4.4 Summary第45-46页
Chapter 5 The Evaluation Criteria of Degree of Holistic Adaptation and Selection第46-55页
    5.1 Reader’s feedback第46-52页
        5.1.1 Reader’s feedback in Wang’s TPP第46-49页
        5.1.2 Reader’s feedback in Birch’s TPP第49-52页
    5.2 Translator’s Quality第52-54页
        5.2.1 Translator’s quality of Cyril Birch第52-53页
        5.2.2 Translator’s quality of Wang Rongpei第53-54页
    5.3 Summary第54-55页
Chapter Six Conclusion第55-57页
    6.1 Major Findings第55-56页
    6.2 Limitations of the Study and Suggestion for Further Studies第56-57页
Reference第57-61页
Acknowledgements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:新浪微博中的英语杂糅词--基于超语行动的实例研究
下一篇:汉英二语习得者运动事件表达的认知语言学分析