《邢台县县情简介》及《邢台县人大工作概述》翻译实践报告
| 摘要 | 第3-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 翻译背景 | 第9页 |
| 1.2 翻译任务 | 第9-10页 |
| 1.3 委托方要求 | 第10-11页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第11-17页 |
| 2.1 翻译过程 | 第11-13页 |
| 2.1.1 译前准备阶段 | 第11-12页 |
| 2.1.2 翻译实施阶段 | 第12页 |
| 2.1.3 译后校对阶段 | 第12-13页 |
| 2.2 理论选取 | 第13-17页 |
| 2.2.1 语域理论综述 | 第13-14页 |
| 2.2.2 语域理论的适用性 | 第14-17页 |
| 第3章 翻译案例分析 | 第17-29页 |
| 3.1 语场对等 | 第17-22页 |
| 3.1.1 及物系统的对等 | 第17-18页 |
| 3.1.2 词汇的选择 | 第18-22页 |
| 3.2 语旨对等 | 第22-24页 |
| 3.2.1 情态成分的选择 | 第22-23页 |
| 3.2.2 交际关系的再现 | 第23-24页 |
| 3.3 语式对等 | 第24-29页 |
| 3.3.1 主述位结构的推进 | 第24-25页 |
| 3.3.2 修辞效果的实现 | 第25-26页 |
| 3.3.3 名词化结构的使用 | 第26-27页 |
| 3.3.4 语篇的衔接性与连贯性 | 第27-29页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
| 4.1 翻译实践的发现与评估 | 第29页 |
| 4.2 翻译实践的局限与展望 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录 | 第33-61页 |
| 致谢 | 第61页 |